Archivo de la etiqueta: español

Convocatoria para antología de obras latin@s en EE. UU., contemporáneas y escritas en español

Latinotheatercompany

Descargue gratis Guaguancó trasatlántico a dos voces aquí

Los invitamos a enviarnos las contribuciones inéditas para una antología de obras Latin@s en Estados Unidos, contemporáneas y escritas en español. Este volumen tiene como objetivo llenar las lagunas que existen en los recursos publicados sobre obras Latin@s en Estados Unidos, escritas e interpretadas en español. El teatro Latin@s en Estados Unidos en inglés ha recibido publicaciones considerables en las últimas décadas y ahora es parte de los archivos académicos y de actuación. Sin embargo, el teatro estadounidense escrito en español permanece infravalorado a pesar de que hay un corpus amplio y vibrante de obras que se producen a todo lo largo del país. Dada la falta de obras dramáticas publicadas en español, el alcance de las investigaciones sobre ellas ha sido hasta el momento limitado también.

Este volumen se hace con la intención de continuar el diálogo sobre estos escritores y de llevar la literatura dramática Latin@s en Estados Unidos escrita en español a la gran tertulia sobre literatura y estudios culturales de América Latina y de los Latin@s en Estados Unidos. Los invitamos a enviarnos obras que hayan sido escritas en español por autor@s Latin@s que escriben y trabajan en Estados Unidos.

Por favor, envíe a los editores las obras de teatro, una sinopsis de una página sobre la obra que incluya datos sobre su puesta en escena, así como una breve nota biográfica y su información de contacto (teléfono celular, correo electrónico y dirección postal) antes del 8 de diciembre de 2016. La aceptación final queda pendiente de aprobación en base a la presentación de los manuscritos.

Asegúrese de enviar la información de contacto, así como todos los manuscritos, a todos los editores.

  • Trevor Boffone, Adjunct Professor of Spanish and Women’s, Gender, and Sexuality Studies; Founding Editor, 50 Playwrights Project; University of Houston, Boffone@gmail.com
  • Amrita Das, Associate Professor of Spanish, University of North Carolina   Wilmington, dasa@uncw.edu
  • Kathryn Quinn-Sánchez, Professor of Spanish; Co-editor, Label Me Latina/o; Georgian Court University, ksanchez@georgian.edu
  • Michele Shaul, Professor of Spanish; Co-editor, Label Me Latina/o; Director for Latino Studies; Queens University of Charlotte, shaulm@queens.edu

El proyecto en fechas:

Anuncio: 31 de agosto de 2016

Día final para presentar las obras: 8 de diciembre de 2016

Decisión sobre las obras presentadas: a de abril de 2017

Envío de la propuesta de publicación a prensa: 1 de junio de 2017

Propuesta para la edición de prensa: June 2017

Trevor Boffone, Ph.D.

Department of Hispanic Studies

Women’s, Gender, and Sexuality Studies Program

University of Houston

www.trevor.boffone.com

Editor Fundador de: 50 Playwrights Project 

Editorial Board Champion: Café Onda

Para saber más sobre  50 Playwrights Project haga clic aquí 

La traducción: entre el arte y la técnica

Publicado originalmente en Sub Urbano

No es cierto eso de “traduttore, traditore.” Al menos en mi experiencia, pues siempre que he tratado con traductores los he sentido como aliados, amigos y hasta embellecedores de mis textos.

IMG_3689

Anne Casterman y Marianne Millon en París

Anne Casterman, Marianne Millon, Silvia Sichel, Lilian Schreuder…mis agradecimientos eternos a quienes han vertido mis escritos en otro idioma. Y mi admiración, porque creo que la traducción literaria es la más difícil de hacer.

Además de un conocimiento profundo de la cultura y el ambiente del lugar en que se desarrollan las obras traducidas, el traductor debe esforzarse en transmitir el “tono de la voz,” ese acento particular del autor que trasciende los mecanismos del idioma. Pero la traducción de chistes y juegos de palabras es quizá la parte más peliaguda, sobre todo cuando la gracia de estos se basa en la rima, que existe en un idioma pero no necesariamente en otro. O cuando hay un subtexto que sólo es entendido por los miembros de un grupo social determinado. (En estos casos, desde luego, siempre queda la opción de recurrir a las fastidiosas notas al pie.) ¿Y qué decir de las groserías, que llevan a halarse los pelos al más pinto de la paloma? Porque si bien mandar al carajo se corresponde sin problemas con go to  hell, ¿qué pasa cuando a alguien lo mandan, en buen cubano, a la pinga o al coño de su madre? ¡Ah!

Un traductor literario puede trabajar directamente con las editoriales, con las que firma un contrato por cada libro traducido, o directamente con los autores.

Al habla con una traductora literaria: Anne Casterman

“Para mí, traducir es una pasión,” dice la traductora literaria belga Anne Casterman, especialista en traducciones del español al francés. Entre las obras que ha traducido se encuentra Cómo llegó la noche de Huber Matos (publicada en francés como Et la nuit est tombée— de la révolution victorieuse aux bagnes cubains.)

“Entrar en el mundo de un escritor me fascina,” dice. “Me fascina la oportunidad de hacerlo conocer a otros en otro idioma.”
Para la señora Casterman, la traducción es “un juego intelectual.”

“Pasar un texto del español al francés es un juego con mi propio idioma, un acercamiento a otra sensibilidad, a un estilo, a una cultura, una lectura más profunda,” cuenta. “Es afrontar dudas, asumir sus elecciones siempre con la ambición de ser la otra cara—¿cara o cruz?— (risas) del autor.”
Ella no vive sólo de la traducción pues trabaja también en la universidad dando clases y talleres de traducción al francés.

“Así que la traducción es un placer y un desafío también,” concluye. “Lo más difícil en esta profesión a lo mejor sería vivir de la traducción. He trabajado con editoriales y también me encantaría tener una relación privilegiada con un autor.”

Las traducciones comerciales

La traducción comercial (también se le llama traducción técnica) es la que se hace de textos legales y académicos, manuales de instrucción y lo que se conoce en general como no ficción. Más rápida de hacer que la literaria, pues no hay que preocuparse del “tono de la voz” ni de los juegos de palabras, es una posibilidad de empleo para muchos profesionales bilingües.

Si has pensado en ser traductor, es una buena idea tomar el examen de la ATA (American Translators Association) y sacar una certificación, pues en muchos trabajos la piden. Además, es una garantía. A la hora de elegir entre cincuenta candidatos, es muy posible que el empleador elija al que ya viene con un certificado que asegure que no traducirá, por ejemplo, embarazada como “embarrassed.” (Sí, es la segunda acepción y aparece en el diccionario, pero diga, sobre todo si es usted un señor, que se encuentra “muy embarazado” y verá el choteo que le arman.) La ATA tiene su propio sitio en la red donde anuncian opciones de trabajo: http://www.atanet.org/careers.

Los precios de una traducción comercial oscilan entre quince y treinta centavos por palabra. Cuando se traduce del español al inglés, o viceversa, suele cobrarse por el número de palabras en español, pues usamos más palabras en nuestro idioma que en inglés para decir lo mismo. También es posible cobrar por el tiempo usado en la tarea, y aquí los precios oscilan desde veinticinco hasta cien dólares la hora.

Si se dominan bien ambos idiomas, es relativamente fácil encontrar trabajo ya sea en una agencia a tiempo completo, como traductor de planta, o como freelance para distintas compañías—las médicas y de seguros están entre las que más requieren de estos servicios. En estados como California, Florida y Nuevo México, con un porciento alto de población hispanohablante, muchas agencias gubernamentales emplean traductores para todo tipo de documentos legales y educativos.

Hay una buena cantidad de sitios en la red donde encontrar trabajo: www.Proz.com y http://www.translatorpub.com están entre los más populares. La membresía básica es gratis en los dos y son excelentes lugares para comenzar a buscar.

La traducción en carne propia

En los últimos quince años he hecho muchísimas traducciones comerciales sobre temas que van desde la medicina hasta la arquitectura, pasando por el hipnotismo y la navegación a vela. Las ha habido interesantes, aburridas y perfectamente olvidables. En cuanto a la traducción literaria, nunca me había sentido totalmente cómoda con la idea, por tres razones principales: el tiempo que toma, lo difícil que puede ser y… ¿por qué trabajar en la obra de otros cuando puedo hacerlo en la mía?

Pero me decidí a intentarla. Mi amiga Joan Livingston, la editora de Taos News, ha escrito una serie encantadora de libros para niños llamada The Cousins. Cuando leí las tres primeras historias me enganché con Los Primos. Y la verdad, no encontramos nada ni remotamente parecido en el mercado actual así que decidimos lanzarlo como una propuesta bilingüe en cuanto tuvimos tres libros terminados y traducidos. Son cortitos, para niños de escuela primaria. El primero, The Cousins and the Magic Fish, acaba de ser publicado por Eriginal Books y pueden encontrarlo aquí:

http://www.amazon.com/Cousins-primos-Bilingual-Spanish–English/dp/1613700776/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1455683162&sr=8-1&keywords=%22cousins+and+the+magic%22

Fue una experiencia divertidísima y, aunque no creo que me anime por el momento a traducir obras más largas, como novelas, sí pienso continuar con el resto de la serie.

En conclusión, animo a todos los que quieran probar fortuna en esta carrera —si aman la lectura, la escritura y la magia de las palabras— a que se lancen de cabeza al lago del bilingüismo profesional. Les dejo una tarea: buscarme la versión inglesa de “camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.”

 

Revista y editorial Aurora Boreal

especial helena:araújo 001

Revista/ editorial: Aurora Boreal®

Sitio en la red: http://www.auroraboreal.net

Dirección de contacto: info@auroraboreal.dk

País: Dinamarca

 Entrevista a su director Guillermo Camacho.

Guillermo_8_junio_2008

Teresa Dovalpage: Aurora Boreal® —“una revista para los amantes del español” como aclara su lema— se publica en Dinamarca. ¿Cuándo comenzó a andar y que motivó a sus editores para crearla?

Guillermo Camacho: El primer número impreso de nuestra revista apareció en el mercado danés en mayo de 2007, aunque el proyecto general empezó a gestarse doce meses antes. Aurora Boreal® surge para crear una ventana abierta a la gente que dedica su vida a escribir, a pintar, a tocar un instrumento, a hacer fotografía. Pero, cuando profundizas en nuestro trabajo, descubres que también nos interesan aquellas personas que quieren enseñar a otros, por ejemplo, cómo manejar residuos tóxicos para tener un mejor planeta; o que, simplemente, disfrutan el hecho de cocinar como una forma de festejar la vida. Nuestra concepción de lo cultural es muy amplia. Y aunque el español es el vehículo común, nuestro Consejo Editorial ha ido aprendiendo a no limitarse exclusivamente a autores hispanoamericanos.

La visión que da origen a Aurora Boreal® nace una madrugada de mayo del 2006, en el jardín de mi casa en Copenhague, un invernadero pequeñísimo. Jugaba con la idea de crear una editorial para aquellos que dedican su vida a escribir y que nadie quiere publicar porque no representan un negocio seguro. Después de compartir un asado y un par de botellas de vino con un amigo uruguayo, creí ver las luces de una aurora boreal. Y de la misma forma en que ese alguien —que no sé quién es— me dicta mis cuentos, me llegó el nombre de la editorial. Cuando ya había amanecido, hacia las cuatro de la madrugada, mi amigo y yo salimos a un parque cercano de mi casa para pasear a mi perra, gracias a esas maravillas de las noches claras del varano. Seguíamos conversando animadamente, saboreando el proyecto de Aurora Boreal®. Para cuando regresamos, serían ya las siete de la mañana; entonces, durante el desayuno, supe que crearía una editorial, virtual y otra en papel. Sería, pensé, para realizar publicaciones desde una concepción alternativa. Sin embargo, entendí que iba a necesitar una estrategia previa; así que me lancé primero en la solitaria aventura de hacer una revista para convocar a los lectores de esos libros futuros. Llevamos ya ocho años de arduo trabajo y estamos consolidando el cuerpo y la figura de la editorial desde finales de 2012: tenemos tres colecciones básicas: novela, cuento y poesía pero hemos explorado con un libro de fotografía y varios que aún no están catalogados (entrevistas, crónicas y microrrelato).

Teresa Dovalpage: ¡Qué nacimiento y gestación tan promisorios! Sin dudas están haciendo ustedes un trabajo fenomenal. La revista se puede leer en la red http://www.auroraboreal.net/ ¿Se edita también en papel? ¿Cómo puede uno suscribirse?

Guillermo Camacho: La revista impresa se edita dos veces por año. Su circulación es básicamente entre autores, bibliotecas de universidades, algunos Institutos Cervantes y amigos suscritos. Y su número se limita a 500 ejemplares. Para recibirla nos pueden contactar en  info@auroraboreal.dk

ab sep 2011

Teresa Dovalpage: Lo notificaré a los departamentos de español que conozco. Va a ser una adición muy valiosa para sus bibliotecas. Porque aunque se lea en línea, no hay como el olor del papel… Ahora, con respecto a las colaboraciones ¿aceptan algunas no solicitadas de ficción, como cuentos y fragmentos de novelas?

Guillermo Camacho: Nuestro Consejo Editorial hace una selección de los materiales recibidos, -solicitados y no solicitados. Luego se decide que va en la versión impresa y/o en la versión digital dependiendo de diferentes factores. La versión digital nos permite mayor flexibilidad de extensión y contenidos. Sí aceptamos colaboraciones no solicitadas de ficción, como cuento y fragmentos de novela pero su publicación siempre dependerá de nuestro consejo editorial.

Teresa Dovalpage: Muy bien. ¿Les interesan los artículos académicos o de crítica literaria? ¿Y de poesía?

Guillermo Camacho: Uno de nuestros lemas es “artículos de calidad académica” porque sabemos que una buena parte de nuestros lectores son universidades alrededor del mundo y estudiantes del castellano. De hecho, la calidad académica y la crítica literaria son algunos de los parámetros que nos impusimos cuando arrancamos. La crítica literaria tiene un pedestal especial y de hecho queremos ser una ventana abierta y plural a la crítica, no solo para fomentarla pero también para divulgarla. La poesía ha tenido una acogida tremendamente positiva en Aurora Boreal® porque es un hecho que muchas de las editoriales tradicionales no arriesgan en este género fundamental para la literatura. No es casualidad que contemos con más de 100 autores en poesía en la versión digital.

Teresa Dovalpage: Es un número impresionante, sin dudas. En cuanto a los materiales que se envíen para posible publicación  ¿deben ser inéditos o pueden haber aparecido ya en algún otro formato? ¿Cuál es la extensión mínima y cuál es la máxima?

Guillermo Camacho: No necesariamente los materiales deben ser inéditos. Por supuesto que es una ventaja que el material sea inédito para decidir su publicación en la versión impresa pero unos de los objetivos de Aurora Boreal® es difundir cultura y autores. El hecho que en nuestra plataforma digital tenemos más de quinientos visitantes al día de más de 70 países, nos permite acceder a un número mayor de lectores y de dar la posibilidad a los estudiantes y amantes del español a acceder a materiales. Las cifras de la versión digital nos sugieren que estamos aglutinando una valiosa comunidad de lectores.

Teresa Dovalpage: Aparte de leerse unos cuantos números anteriores, ¿qué le aconsejarían a un autor que quiera publicar en Aurora Boreal®?

Guillermo Camacho: No creemos que hay que leer Aurora Boreal® antes para ser considerado para publicar. Nuestro Consejo Editorial hace una selección de los materiales recibidos. Nuestro manifiesto lo expresa claramente:

Promover la cultura del idioma español en el mundo. Temas: literatura, arte, música, teatro, fotografía, arquitectura, diseño y cultura en general. Un foro para difundir, discutir y gozar el español entre la gente que lo habla y lo estudia. Una ventana abierta a las inquietudes de los artistas. Artículos de calidad académica.

Teresa Dovalpage: Me gusta la imagen de la ventana abierta… Además de la revista, tienen ustedes también una editorial con el mismo nombre. ¿Aceptan manuscritos directamente de los autores? ¿Reciben propuestas en estos momentos? ¿Hay algún libro que hayan publicado que quieras destacar?

Guillermo Camacho: Todos los manuscritos los aceptamos directamente de los autores o de sus agentes literarios. Estamos continuamente leyendo manuscritos pero el autor debe entender que tenemos tiempos de espera porque nuestro Consejo Editorial puede leer sólo una cierta cantidad de materiales simultáneamente. Siempre, antes de enviar el material, entramos en una conversación dónde el autor o el agente nos presenta una sinopsis de la obra y nos envía un par de capítulos que nos sirven de exploración.

Referente a libros que quisiéramos destacar estamos haciendo un esfuerzo por recuperar joyas que están agotadas. En mi caso personal tengo una especial preferencia por el libro de poesía de Américo Ferrari Casa de Nadies.

casa nadies 250

Teresa Dovalpage: Muchas gracias, Guillermo, por esta entrevista. Mucha suerte a Aurora Boreal en este año que empieza y que les traiga grandes éxitos.

auroraboreañ nr 13 001

Entrevista a Editorial Trance

Editorial: Trance

Sitio en la red: www.editorialtrance.com

Dirección de contacto: editorialtrance@yahoo.com

Para enviar material: submissions@editorialtrance.com

País: EE. UU.

Entrevista a la editora Marlena Fitzpatrick http://www.marlenafitzpatrick.com/

image

Teresa Dovalpage: La Editorial Trance se creó en 2013. ¿Qué los impulsó a establecer una editorial nueva ¡y bilingüe! en estos tiempos?

Marlena Fitzpatrick: Charlie Vázquez y yo vimos, y vivimos, el rechazo constante por editoriales en los Estados Unidos. Es difícil para autores Latinos y de habla hispana publicar sus trabajos en este país. Muchos acuden a editoriales en Latino-América o España para publicar sus trabajos. Entonces unimos nuestras fuerzas, experiencia y pasión para entregar el altoparlante a nuestra gente, nuestros escritores. Creemos que ser bilingüe es un atributo que se debe expandir a nuestra literatura, no tan solo en nuestro lenguaje cotidiano. Es refrescante leer poesía que refleja esa diversidad.

Teresa Dovalpage: Me encanta eso de “entregar el altoparlante a nuestra gente.” Y sin dudas que hay necesidad de más materiales bilingües: lo vemos en las escuelas, en los programas de Lenguaje Dual, en tantas ocasiones…. Veo que están interesados en una gran variedad de géneros (ficción literaria, poesía, obras teatrales, erótica y autobiografía). Dentro de los mismos, ¿hay algún tema específico o un tipo de manuscrito en particular que estén buscando hoy día?

Marlena Fitzpatrick: Estamos buscando mujeres, voces femeninas. No discriminamos en historias o temas en particular. Leemos al autor y si el tema es de nuestro interés, entonces nos movemos. Lo que más nos interesa es en promover nuestra cultura, nuestra comunidad y temas tabú. Con eso dicho, me encantaría recibir obras teatrales con temas políticos.

Teresa Dovalpage: ¡Sería muy interesante un buen volumen de teatro hispano bilingüe! Volviendo a la edición, los libros que publica Editorial Trance son en formato digital. ¿El autor conserva los derechos para publicar su obra en papel después que haya aparecido con ustedes?

Marlena Fitzpatrick: Totalmente. El autor tiene todos los derechos de publicar el producto físico o en audio.

Teresa Dovalpage: Excelente. Ahora, la promoción de la mercancía (sean libros o manzanas) es fundamental para que se venda. ¿Qué labores promocionales hacen ustedes con las obras publicadas y qué esperan que haga el autor?

Marlena Fitzpatrick: Esto, sorprendentemente, es un tema delicado. He recibido respuestas de autores que no les interesa promover sus escritos. Incluso un autor me dijo: “soy autor, no vendedor.” Claro que tiene todo el derecho del universo de mantener esta filosofía y nosotros la respetamos. Sin embargo, los autores que buscamos son aquellos que quieran formar parte de la promoción de su propio trabajo. Nosotros mantenemos relaciones estrechas con varias plataformas en los medios ya sea prensa escrita, radio, medios sociales y lugares donde podemos hacer eventos y actividades. Pero para eso necesitamos la cooperación del autor. Es decir, si alguien quiere cubrir una entrevista, el autor debe hacerse disponible para cubrirla.

Teresa Dovalpage: ¡Ah, qué moños los de ese autor! ¿Qué más quisiéramos todos que dedicarnos sólo a la literatura? Pero eso de el buen paño en el arca se vende ya no funciona… Y para los autores emprendedores y dispuestos a promoverse, ¿cuál es la mejor manera de evitar caer en la cesta de “manuscritos rechazados” por la Editorial Trance?

Marlena Fitzpatrick: Buena pregunta. Recibo un sin número de manuscritos sin carta de presentación, por ejemplo. Primero que nada, lea las normas en la página web y siga las instrucciones. No exigimos mucho, sólo que siga las instrucciones y lea nuestras normativas. No publicamos propaganda política ni religiosa. Como aún no publicamos libros, no aceptamos manuscritos de fotografía ni arte; aunque confieso que nos encantaría hacer un proyecto como tal en el futuro.

Teresa Dovalpage: Sí, mandar un manuscrito sin carta de presentación es como mandarlo encuero a la calle. ¿Recomiendan alguna de sus novedades en específico? Ya sé que, como editores, ustedes querrán por igual a todos los libros que publican, pero si hay alguno que acabe de salir y deseen destacar…

Marlena Fitzpatrick: Ciudad Latino por Mancél Martínez es un trabajo hermoso que recomiendo con pasión.

Los próximos e-libros son mega interesantes. El autor Juan Recondo publicará dos e-novelillas en español para “tweens,” o sea para edades de 9-14 años. Es un nuevo género apto para ésta generación. Luego tenemos a Luigi Juárez con su e-novela bilingüe, Covered Paces, una historia moderna de amor para la mujer Latina, independiente y divertida. Finalmente tenemos el poemario Detrás del Acero de Joseph Carvalko.   Para más información visiten www.editorialtrance.com

En cuanto a colaboraciones, estamos con la casa productora Rojo Chiringa y el director de cine Gabriel Coss quien acaba de completar su documental “Armonía” sobre el destacado saxofonista Puertorriqueño Miguel Zenón. Para más información pueden visitar: www.rojochiringaarmonia.com

Teresa Dovalpage: ¡Muchas felicidades, Marlena, por el excelente trabajo que están haciendo! Gracias por esta entrevista y éxitos en 2015.

Para saber más sobre Marlena, visiten su sitio en la red

SOMOS celebra evento literario en español

Aristides20

Originally published in Taos News

El autor

De nuevo tenemos a un artista latinoamericano de visita aquí en Taos. En esta ocasión se trata del cubano Arístides Vega Chapú, un escritor que vive en Santa Clara, Cuba.

Vega tiene en su haber la Distinción por la Cultura Cubana, el Premio Fundación de la Ciudad de Santa Clara, en los géneros de poesía y literatura juvenil, en 2001; el Premio Internacional de Poesía Nicolás Guillén en 2002 y el Premio de la Crítica Ser en el Tiempo en 2004. Es miembro de la Unión Nacional de Artistas y Escritores de Cuba.

Entre sus obras están las novelas Soñar el mar (Capiro, 2002 y Letras Cubanas, 2009), Te regalo el cielo (Cauce, 2007); Un día más allá (Bluebird Editions, 2008 y Letras Cubanas, 2010) y Steinway & Sons (Atmósfera Literaria, 2012) así como la colección Doce plantas bajo el sol (TheWriteDeal, 2012).

Vega dará una lectura en el local de SOMOS el sábado 25 de mayo a las 5:30 de la tarde. Leerá pasajes de su novela Steinway & Sons y responderá preguntas de los interesados en saber más sobre su obra y sobre Cuba, adonde regresará el 28 de este mes.

El escritor, que ha visitado Nueva York, Miami y otras ciudades ofreciendo charlas y lecturas de la novela y de su poemario Sagradas Pasiones (Voces de Hoy, 2013), dice que ésta es su última “parada literaria” antes de regresar a la isla.

El viaje

“Este viaje a Estados Unidos se dio porque la editorial Voces de Hoy me invitó a presentar el poemario,” dice Vega. “Yo no descarto la posibilidad de ir a ningún lugar, pues el mayor descubrimiento de estas salidas es el encuentro con todo tipo de lectores, y la mayor alegría, la comunicación que se produce entre personas de culturas diferentes a quienes la literatura les abre una puerta a otras realidades.”

En su carrera como autor y promotor cultural, Vega ha participado en diferentes ferias del libro como las de Buenos Aires, Ciudad de Panamá, San José, Caracas, y muchas otras.

“Siempre se aprende algo nuevo del mundo y de la gente,”  dice.

Durante esta gira por Estados Unidos, una de las más grandes satisfacciones de Vega ha sido encontrarse con otros escritores a quienes admiraba, pero a los que no había tenido oportunidad de conocer personalmente.

En Nueva York hizo una presentación en La Casa Azul, la librería fundada por Aurora Anaya-Cerda, famosa por los eventos educacionales y literarios que organiza en la ciudad, y por su apoyo a la cultura hispana.

“Me impresionó mucho Nueva York,” dice Vega. “Al convivir tantas personas con estilos de vidas, estéticas, idiomas y culturas muy diferentes pensé que sería un caos.  Sin embargo, al menos en mi experiencia como turista, no lo viví así. ¡Alguien tropieza contigo y te pide disculpas! La ciudad tiene un ángel muy especial.”

Dice encontrarse fascinado por el Parque Central “donde hay gente que se desplaza en bicicletas, en coches de caballos, en bicitaxis… ¡yo que pensaba que el bicitaxi era un invento cubano!” se ríe.

En cuanto a Miami, ha sido también una experiencia gratificante para el nativo de Santa Clara.

“Lo que más me ha gustado es el respeto y la tolerancia,” dice. “Nadie me ha hecho una pregunta indiscreta, ni un reproche. He encontrado a muchos autores que viven aquí, y a otros que, como yo, viven en Cuba y están de visita, como Alfredo Zaldívar, fundador de Ediciones Vigía, y Reina María Rodríguez. Todos nos hemos reconocido como hijos de la misma patria y con el mismo ideal cultural. Nos hemos tratado como amigos sin que haya ningún tipo de resentimiento.”

Un mensaje del editor

Por su parte, Luife Galeano, editor de Atmósfera Literaria, que publicó Steinway & Sons, dice: “Me alegra mucho que nuestro autor esté realizando esta gira por EE. UU. y cosechando el reconocimiento  de los hispanohablantes. Arístides Vega Chapú es un autor muy talentoso.”

Refiriéndose a la novela, continúa: “Este libro es una joya que los lectores deben disfrutar, pero no es el único. Existe, hoy en día, un extraordinario talento en los escritores cubanos que trasciende tanto las fronteras físicas como ideológicas y que debe ser el germen de esa nueva literatura antillana que demanda su espacio en el mundo literario actual.”

Los libros

El poemario Sagradas pasiones, que también estará a la venta el sábado 25 de mayo, fue publicado por primera vez en 2000 por Letras Cubanas en Cuba. Ésta es su segunda edición.

“Se trata de mis reflexiones sobre personajes y sucesos que han existido en mi vida y en las vidas de otras personas,” dice Vega. “Recoge la pasión de vivir el momento, de conocer a alguien… En ese sentido es un poemario personal, pero con el que espero que los lectores se identifiquen ya que todos vivimos, de una manera u otra, en el reino de las pasiones.”

En cuanto a la novela, Steinway & Sons es la saga de una familia libanesa que se establece en Nueva York en el siglo XIX, y luego viaja a Cuba en los años 50.

“Allí los sorprende el triunfo de la revolución,” dice Vega, agregando que la obra tiene algo de autobiográfico, ya que su propia familia, por la rama materna, es de ascendencia libanesa.

“Soy descendiente de emigrantes libaneses y españoles,” dice, “por eso me siento como un ciudadano del mundo que ha escogido vivir en Cuba.”

SOMOS se encuentra en 233 Paseo Del Pueblo Sur

Teléfono: (575) 758-0081

El evento es gratis.

Visite el sitio en la red de SOMOS

CONVOCATORIA de ensayos académicos y trabajos creativos para Label Me Latina/o

Label Me Latina/o

Label Me Latina/o  es una revista de proyección internacional en línea dedicada a la producción literaria de la población latina en los siglos XX y XXI. La revista invita a los autores a que envíen sus ensayos académicos sobre escritores latinos a la publicación, que tiene lugar dos veces al año.  Label Me Latina/o también publica obras literarias creativas cuyos autores se autodefinen como latinas o latinos, independientemente de su contenido temático. También se consideran para publicación entrevistas a autores latinos. Las Co-Directoras publicarán obras de creación y entrevistas en inglés, español o spanglish, mientras que los ensayos analíticos deberán ser escritos en inglés o español.

Los artículos académicos deben tener entre 12 y 30 páginas de extensión y deberán seguir las convenciones del Manual de Estilo del MLA. Los materiales originales e inéditos en Microsoft Word (en formato compatible con PC) deben ser enviados electrónicamente a las dos co-directoras: Kathryn Quinn-Sánchez ksanchez@georgian.edu  y Michele Shaul shaulm@queens.edu

La poesía creativa, los ensayos y los cuentos cortos no deberán tener más de 30 páginas, con tamaño de fuente de 12 puntos, a doble espacio.

La fecha límite para el número de primavera de 2013 es el 10 de noviembre de 2012.

Por favor, incluya la siguiente información en el cuerpo de su correo electrónico:

· Nombre y apellidos

· Afiliación Institucional

· Número de teléfono

· Dirección de correo electrónico

· Dirección de correo regular

· Título del material enviado

· Una breve biografía que se incluirá en la publicación si se selecciona su material.

Por favor, asegúrese de que el manuscrito como tal no contenga referencias al nombre del autor o de la institución. Label Me Latina/o  se encuentra en el índice de bibliografía del MLA Internacional y aparece listada en el directorio de de Publicaciones Periódicas del MLA.

TheWriteDeal en español

Editorial: TheWriteDeal
Sitio en la red: http://www.thewritedeal.org
Dirección de contacto: kyra@thewritedeal.org
País: Estados Unidos

 

¡TheWriteDeal amplía su oferta y acepta ahora colaboraciones en español!

TheWriteDeal http://www.thewritedeal.org es una publicación en línea que congrega a talentos de la literatura, el periodismo, la ciencia y la escritura de ideas. Establecida en Nueva York por editores y escritores profesionales TheWriteDeal promueve libros electrónicos, fragmentos de libros digitales, o e-hojas, así como de trabajos originales inéditos que han sido revisados antes de su exposición.

Cada e-hoja o e-book que aparece en nuestro sitio en la red o que se envía por correo electrónico a nuestros miembros ha sido revisada y editada con vistas a su calidad por una red de otros escritores y editores. Aceptamos obras de ficción y de no ficción, así como ensayos académicos y científicos. Nos gusta la escritura que sea un poco fuera de lo común, en tanto que sea profundamente original y, sobre todo, accesible. TheWriteDeal es una plataforma para el descubrimiento de talentos en la era digital. Publicamos exclusivamente de manera electrónica. Presentamos obras de diversa longitud y en distintas etapas de terminación, para que sea leída con calma en la casa o en el camino con cualquier plataforma de lectura o en una computadora. No ofrecemos opciones de impresión tradicional.

TheWriteDeal  responde a las comunicaciones de manera rápida y profesional, siempre que los archivos adjuntos se envíen en formato rtf,. pdf,. jpeg y otros formatos seguros. Envía tu colaboración por correo electrónico únicamente. No es necesario escribir una carta de presentación, pero sí debes incluir nombre y número de teléfono bajo el título de tu presentación. Si publicamos tu trabajo, usaremos una e-hoja o una cubierta de libro electrónico de las que diseñamos nosotros mismos. Podemos publicar una portada que nos envíes si resulta interesante.

Para enviar tu trabajo, mándalo en un archivo adjunto por correo electrónico a Kyra Ryan kyra@thewritedeal.org

De la oferta en inglés de TheWriteDeal

GET OUT OF TOWN
una novela de Mick Stern