Archivo mensual: octubre 2010

 
Editorial: Editorial Nortesur
Sitio en la red: http://www.editorialnortesur.com
Dirección de contacto: editorial@editorialnortesur.com,
País: España
 
Entrevista a la editora Déborah Puig-Pey

Teresa Dovalpage: ¿Cómo prefiere usted recibir manuscritos: directamente de los autores, por medio de agentes o por otra vía como concursos literarios? ¿Organizan ustedes alguno en particular?

Déborah Puig-Pey: Por medio de autores y agentes. No organizamos ningún concurso.

Teresa Dovalpage: Cuando les llega un manuscrito de un autor novel o no muy conocido, ¿qué proceso siguen para aceptarlo o rechazarlo? ¿Cuánto tiempo, aproximadamente, toma la decisión?

Déborah Puig-Pey: El caso es que Nortesur apenas publica literatura actual, la mayoría son autores clásicos. Si hay una excepción, se lee el texto, se valora y se discute en el comité. El tiempo es variable, depende del trabajo que tengamos, puede ser un mes o cuatro.

Teresa Dovalpage: No es demasiado tiempo, en realidad… ¿Y cuáles de sus últimos libros publicados recomienda a nuestros lectores?

Déborah Puig-Pey: Sobre mi padre, de Tatiana Tolstoi, y el cuento de Friedrich de La Motte-Fouque “La mandrágora”.

Teresa Dovalpage: ¿Sobre qué temas está Nortesur interesada en publicar? En otras palabras, ¿qué buscan ustedes en un original?

Déborah Puig-Pey: Títulos que no hayan tenido la valoración que les corresponde en la actualidad, o que se ajusten a una colección en particular.

 Teresa Dovalpage: Dentro de la poesía ¿cuáles son los requisitos que debe cumplir un manuscrito para que ustedes lo consideren publicable? ¿Qué extensión debe tener? ¿Deben ser inéditos todos los poemas?

Déborah Puig-Pey: Sólo hemos publicado “Cante hondo” de Manuel Machado, por ser un libro relacionado con el flamenco, pero no publicamos poesía. El título de Rilke es prosa.

Teresa Dovalpage: ¿Qué consejos le daría a un autor que quiera publicar en Nortesur?

Déborah Puig-Pey: Que espere, por si cambia de línea. Que nos mande su trabajo si cree que está dentro del criterio de las colecciones (una traducción inédita de algún clásico, por ejemplo). No puedo aconsejarle que se muera, es lo que ha pasado con la mayoría de nuestro autores…

Teresa Dovalpage: Muchísimas gracias, Déborah, por acceder a esta entrevista. Y en realidad, creo que morirse sería llevar el amor a la literatura al extremo, jejeje….

Editorial: Éride Ediciones
Sitio en la red: http://www.nuevosescritores.es/
Dirección de contacto: autores@nuevosescritores.es
País: España

 

Entrevista a la editora Sylvia Martínez

Teresa Dovalpage: ¿Cómo prefiere usted recibir manuscritos: directamente de los autores, por medio de agentes o por otra vía como concursos literarios? ¿Organizan ustedes alguno en particular?

Sylvia Martínez: Puede hacernos llegar su obra directamente si lo desea. Puede hacerlo bien a nuestra dirección de email, bien a nuestra dirección postal: c/Collado bajo, 13 (28053 Madrid). Organizamos un concurso literario anual (en nuestra web tiene las bases).

Teresa Dovalpage: Cuando les llega un manuscrito de un autor novel o no muy conocido, ¿qué proceso siguen para aceptarlo o rechazarlo? ¿Cuánto tiempo, aproximadamente, toma la decisión? 
 
Sylvia Martínez: El proceso para aceptar una obra es la lectura de la misma, tras la cual me hacen una valoración en función de la calidad literaria, posibilidades comerciales, etc. Desde que recibimos el original hasta que damos una contestación estamos en torno a los 20 días.
 
Teresa Dovalpage: ¡Qué bien! veinte días es mucho más rápido que lo habitual. ¿Cuáles de sus últimos libros publicados recomienda a nuestros lectores? 
 

Sylvia Martínez: De nuestros últimos libros editados, en general se los puedo recomendar todos ellos. A mí personalmente me ha encantado La princesa que emigró, de Enrique Reyes.

Teresa Dovalpage: ¿Sobre qué temas está interesada en publicar? En otras palabras, ¿qué busca usted en un original?
Sylvia Martínez: Estamos interesados en todas las temáticas, no discriminamos nada.

 Teresa Dovalpage: Dentro de la poesía ¿cuáles son los requisitos que debe cumplir un manuscrito para que ustedes lo consideren publicable? ¿Qué extensión debe tener? ¿Deben ser inéditos todos los poemas? 
 
Sylvia Martínez: La poesía la publicamos bajo el formato de autoedición por una sencilla razón: las distribuidoras no nos aceptan la poesía porque resulta difícil que las librerías la adquieran. Sabemos que hay editoriales que sí ofrecen distribución para la poesía, pero a nosotros nos gusta ser claros y decir la verdad.

Teresa Dovalpage: Cosa que los autores le agradecerán, sin dudas. Nada hay peor que las falsas promesas… ¿Qué consejos le daría a un autor que quiera publicar en Éride Ediciones
 
Sylvia Martínez: Cuando el autor se decide a publicar con nosotros le damos todos los consejos necesarios para que su inclusión en este mundo sea un éxito, por eso no debe preocuparse.

Teresa Dovalpage: Muchísimas gracias, Sylvia, por acceder a esta entrevista.

Entrega del II Premio Literario Éride Ediciones a José Luis Sáez por su obra “El quinto voto. Los años perdidos de Shakespeare.”

Revista: THELunes
Sitio en la red: http://thelunes.com/
Dirección de contacto: edicion@thelunes.com
País: España

 Entrevista a la directora del Departamento de Contenidos, Diana Cermeño

 Teresa Dovalpage: Ante todo, hago hincapié en que un escritor consulte al menos cuatro o cinco ejemplares de una revista antes de enviar una colaboración, del tipo que sea. (Vamos, para que no le vaya a proponer a una sobre decoración de interiores un cuento de ciencia ficción.) Ahora, después que el autor haya hecho su “tarea” y si su material se corresponde con el estilo de la publicación, ¿aceptan ustedes colaboraciones espontáneas?

Diana Cermeño: No sólo las aceptamos, si no que THELunes fue creado específicamente para recibir las colaboraciones espontáneas, para ser un medio alternativo para que los autores nóveles o desconocidos, puedan participar en un proyecto creativo y original. Cada edición de THELunes nace entre todos los creativos, los soñadores, los apasionados del arte, no sólo de la literatura, también hay espacio para la fotografía, la ilustración, el arte y el cómic.

Teresa Dovalpage: ¡Es una oferta muy variada, sin dudas! Para todos los gustos… Entre los materiales que aceptan ¿se encuentran cuentos, minicuentos, fragmentos de novela? ¿Deben ser inéditos o pueden haber aparecido ya en algún otro formato? ¿Cuál es la extensión mínima y cuál es la máxima?

Diana Cermeño: Principalmente se publica relato corto, con temática libre y cuento infantil. Las puertas también están abiertas para microcuentos, relatos de viajes y novelas, pero ésta última ha de ser específicamente concebida para ser publicada en diversas entregas, siguiendo la línea de los primeros folletines novelescos. Y sí, pueden ser tanto inéditos como previamente publicados o ganadores de certámenes. La extensión debe ser entre 500 y 5000 palabras. Las bases completas para editar están aquí http://thelunes.com/index.php/participa/universo-thelunes

Teresa Dovalpage: ¡Lo de publicar cuento infantil es una buena idea! Muchas veces es difícil encontrarlos, a no ser que compres un libro. Ahora, aparte de leerse unos cuantos números anteriores, ¿qué le aconsejarían a un autor que quiera publicar en THELunes?

Diana Cermeño: Le diría que de lo mejor de sí, que explote al máximo su originalidad y su estilo literario. Y que, después de escribir, tenga paciencia y constancia para pulir el texto, para mejorar con el trabajo lo que la creatividad ha formado. Sobre todo, que exprese aquello que le hace único.

Teresa Dovalpage: Muchas gracias, Diana, por esta entrevista, y a THELunes por su oferte tan diversa y sus puertas abiertas a los escritores.

Editorial: Bartleby Editores
Sitio en la red: http://www.bartlebyeditores.es/
Dirección de contacto: comunicacion@bartlebyeditores.es
País: España
 

Entrevista al editor Pepo Paz

 Teresa Dovalpage: ¿Cómo prefiere usted recibir manuscritos: directamente de los autores, por medio de agentes o por otra vía como concursos literarios? ¿Organizan ustedes alguno en particular? 

Pepo Paz: Nosotros ni participamos ni, hasta el momento, hemos organizado ningún concurso literario. Es más, una de las facetas que definen la “independencia” del proyecto editorial es, precisamente, no participar en concursos organizados por entidades públicas o privadas. Los manuscritos llegan por muy diversas vías: no hay un único camino aunque en estos momentos no aceptamos originales no solicitados por saturación. Tenemos material comprometido y traducciones encargadas para varios años.

 
Teresa Dovalpage: Cuando les llega un manuscrito de un autor novel o no muy conocido, ¿qué proceso siguen para aceptarlo o rechazarlo? ¿Cuánto tiempo, aproximadamente, toma la decisión? 
 

Pepo Paz: Tratamos de leer todo lo que llega pero los ritmos de la editorial son diferentes a los de los autores. Nosotros tenemos que gestionar un catálogo y a los autores sólo les interesa “su obra” así que no hay un período definido. Tienes que tener en cuenta que a veces te llegan poemarios que podrían tener cabida en el catálogo pero que, por diversas razones, no pueden aceptarse. Es decir, el problema para un editor no es encontrar libros “publicables” sino ser capaz de vender lo que publica. Para el que escribe normalmente la prioridad es ver su libro publicado. Es decir, hay una divergencia entre el “tempo” y los objetivos de ambos. Una discrepancia difícil de conciliar.

 Teresa Dovalpage: Tienes razón… un poco que nos movemos según distintos relojes. ¿Cuáles de sus últimos libros publicados recomienda a nuestros lectores? 
 

Pepo Paz: En nuestras ediciones bilingües de poesía hemos publicado varios títulos muy interesantes: desde Elegía, de Mary Jo Bang, a El azor en el páramo de Ted Hughes o Lanzadera en una cripta, de Wole Soyinka. Y en un par de semanas tendremos la versión en español de Garcetas blancas, el último poemario de Derek Walcott. En cuanto a autores españoles, yo recomendaría el doble poemario Perra mentirosa/hardcore de Marta Sanz y Dentro, de Óscar Curieses. También está en imprenta un primer poemario: se titula Ovejas esquiladas, que temblaban de frío, de Gsús Bonilla. Y en narrativa acabamos de publicar el primer libro traducido al español de Larry Brown, Amor malo y feroz.
Teresa Dovalpage: ¿Sobre qué temas está interesado en publicar? En otras palabras, ¿qué busca usted en un original? 
 
Pepo Paz: No hay ninguna temática en particular. Buscamos libros que nos conmuevan, que sean innovadores y que tengan calidad poética pero una editorial es, ante todo, una empresa: es decir, si los libros no se venden no se puede sobrevivir, así que el editor tiene que buscar un equilibrio que facilite la supervivencia del proyecto. 

 Teresa Dovalpage: Lo cual es imprescindible para cualquier editorial. Espero que todos los autores lo entiendan… Y dentro de la poesía ¿cuáles son los requisitos que debe cumplir un manuscrito para que ustedes lo consideren publicable? ¿Qué extensión debe tener? ¿Deben ser inéditos todos los poemas? 
 
Pepo Paz: ¿Qué quieres decir con inéditos? ¿Que nunca antes se hayan publicado en revistas? Eso, a día de hoy, resulta un requisito imposible. Suficiente tienen los poetas con hacer visible su obra en algún medio como para estar poniendo trabas desde las editoriales. Uno coge cualquier libro de poemas publicado en EE. UU. y la mayoría añade una larga lista de agradecimientos donde se indican las revistas en las que fueron publicados los poemas con anterioridad. La virginidad del texto no existe, por tanto. Requisitos: que supere la criba que establece el comité de lectura y que reciba el visto bueno del director de la colección. Y que, en ese momento, dispongamos de recursos para afrontar el reto de publicarlo.

Teresa Dovalpage: ¿Qué consejos le daría a un autor que quiera publicar en Bartleby
 
Pepo Paz: La principal línea de publicación de la colección de poesía de Bartleby son las publicaciones bilingües de poetas anglosajones y europeos. Lo que le aconsejaría a un poeta es que seleccione bien las editoriales a las que envía sus originales. Nosotros publicamos una media de 10 títulos de poesía anuales, de los que un 60% son traducciones, un 20% libros de la serie Lecturas 21 -donde recuperamos títulos de autores consagrados- y el otros 20% de autores jóvenes. Es decir, las posibilidades de publicar en Bartleby son muy, muy exiguas. Tenemos autores en lista de espera de 2 y 3 años.

Teresa Dovalpage: Muchísimas gracias, Pepo, por acceder a esta entrevista.