Archivo mensual: mayo 2011

AlphaBeta Editorial

Editorial: AlphaBeta 
Sitio en la red: en construcción
Dirección electrónica: Editorialalphabeta@gmail.com
País: Estados Unidos 
 
El hecho de ser una editorial trilingüe la distingue de todas las demás.
 
 
Teresa Dovalpage: AlphaBeta Editorial  es una empresa de reciente creación, pero que ha llegado con gran impulso. Sé que publican poesía bilingüe, como la cuidada edición de Solitar, de Ena Columbié. Ahora, ¿hay algún tema específico que les interese en este momento, un tipo de manuscrito en particular que estén buscando ahora?
 
AlphaBeta Editorial: Nuestra editorial se especializa en los servicios de revisión, edición, maquetación e impresión en español, inglés y francés. Con un perfil abierto a todo tipo de temas, la editorial realiza todo el proceso de edición desde el borrador inicial hasta la entrega del libro impreso. Se añade también cualquier tipo de traducción desde y hacia los idiomas citados, incluyendo documentos que no sean de carácter literario. El primer libro publicado no fue Solitar sino Las Memorias de Papucha (Testimonio de una joven con parálisis cerebral). Después de la muerte de Papucha, su hermana encontró el material escrito por la muchacha contando su vida y para rendirle homenaje decidió publicarlo. Es una historia de tristezas y esperanza…
 
 
 
 
 
 
Teresa Dovalpage: ¿Cómo prefiere AlphaBeta Editorial recibir manuscritos: directamente de los autores, por medio de agentes o por otra alguna vía como los concursos? ¿Organizan ustedes alguno?
 
 
AlphaBeta Editorial: Los interesados pueden comunicarse directamente por el correo electrónico y de ahí se vería la forma más rápida y cómoda para ambas partes…
 
 
Teresa Dovalpage: ¿Cuánto tiempo, aproximadamente, toma la evaluación de un manuscrito?
 
AlphaBeta Editorial: Depende de la magnitud del documento. Un libro de poesía común que contiene 100 poemas o menos sólo llevaría unas dos semanas porque debe ser leído por los implicados (editor, diseñador, corrector etc.), pero una novela, testimonio, investigación… no sería menos de un mes el tiempo necesario
Teresa Dovalpage: Un mes es bastante rápido, si te pones a ver… ¿Cuáles de sus últimos libros recomiendan a nuestros lectores?

AlphaBeta Editorial: Bueno sólo tenemos dos títulos publicados hasta el momento Las Memorias de Papucha, que lamentablemente está agotado y Solitar que será presentado por Zu-project en la Alianza Francesa el jueves 23 de junio a las 7:00 p.m.

Teresa Dovalpage: ¡Me gustaría estar allí! ¿Y qué consejos le daría a un autor que quiera publicar con AlphaBeta Editorial?

AlphaBeta Editorial: Primeramente preparar su material lo más organizado posible, y con las ideas claras de lo que quiere, como título, portada, divisiones o subdivisiones, si las hay, etc. y luego contactarnos para un primer encuentro.

Teresa Dovalpage: Ésta es una pregunta que detesto hacer, pero dada la situación actual no queda otro remedio… ¿están ustedes interesados en recibir nuevos manuscritos en estos momentos?

AlphaBeta Editorial: De la misma forma que hacemos nuestro trabajo con transparencia y sinceridad, te respondo: somos una empresa pequeña y las publicaciones deben ser costeadas por sus autores. Sí, estamos abiertos a recibir cualquier propuesta.

Teresa Dovalpage: Muchas gracias a AlphaBeta Editorial por acceder a esta entrevista, y mucha suerte a sus autores y fundadores.

Recuerden la presentación de Solitar que hará Zu-project en la Alianza Francesa el jueves 23 de junio a las 7:00 p.m.                 

Hergué Editorial

Editorial: Hergué Editorial
Sitio en la red: http://www.hergue.net
Dirección electrónica de contacto: info@hergue.net
 País: España
 
Teresa Dovalpage: Hergué Editorial publica un impresionante número géneros literarios, desde literatura infantil y juvenil, psicología, narrativa para adultos, educación… ¿Hay algún tema específico sobre el que les interese publicar en este momento, es decir, un tipo de manuscrito en particular que estén buscando ahora?
 
 
Hergué Editorial: Exactamente no, pues nuestra editorial no tiene una única línea de edición definida y por tanto no puede centrar sus esfuerzos en un objetivo concreto que siempre resulta muy costoso y arriesgado.
 
Teresa Dovalpage: ¿Cómo prefiere Hergué Editorialrecibir manuscritos: directamente de los autores, por medio de agentes o por otra alguna vía como los concursos?
Hergué Editorial: Directamente de los autores.

Teresa Dovalpage: Cuando les llega un manuscrito de un autor novel o no muy conocido,  ¿qué proceso siguen para aceptarlo o rechazarlo? ¿Cuánto tiempo, aproximadamente, toma la decisión?

Hergué Editorial: Partimos de nuestro propio análisis y valoración de la calidad literaria y sencillez de la escritura. Aproximadamente tardamos entre uno y dos meses.

Teresa Dovalpage: Excelente noticia para los autores…hay otras que demoran hasta seis. ¿Y cuáles de sus últimos libros recomiendan a nuestros lectores?

Hergué EditorialDios es amor… mejor con humor.

DIOS ES AMOR, MEJOR CON HUMOR, MI NUEVO LIBRO

Teresa Dovalpage: Un magnífico libro, y también les recomiendo que visiten el blog de este mismo título, que contiene noticias de actualidad y comentarios interesantísimos

http://diosesamormejorconhumor.blogspot.com/

Ahora, ¿qué consejos le daría a un autor que quiera publicar con Hergué Editorial?

Hergué Editorial: Que tenga paciencia y que confíe más en sus posibilidades y calidad como autor que en el propio mercado. Y sobre todo, que entienda que la carrera de escritor no depende de una sola editorial, sino de varias, en una competición de fondo donde el tiempo termina decidiendo siempre.

Teresa Dovalpage: Ésta es una pregunta que detesto hacer, pero dada la situación actual no queda otro remedio… ¿están ustedes interesados en recibir nuevos manuscritos en estos momentos?

Hergué Editorial: Siempre estamos interesados en recibir nuevos manuscritos, aunque generalmente trabajamos en coedición con los autores, de manera que ellos se corresponsabilizan de la inversión y de la tarea comercial y publicitaria, tan detestada por los autores.

 Teresa Dovalpage: Bueno, por algunos… a mí me encanta todo ese brete. ¡Muchas gracias por la entrevista y buena suerte a Hergué Editorial y a todos sus autores!

Otros libros de  Hergué Editorial

Ref.-10

Ref.-11

Editorial La Máquina China

La Máquina China Editorial

Editorial: La MáquinaChina
Sitio en la red: http://www.lamaquinachina.com/
 Dirección electrónica de contacto: info@lamaquinachina.com
 País: España
 

Teresa Dovalpage: La Máquina China es todo un conglomerado de empresas. Veo que ofertan desde libros hasta poemas de vestir, rutas y viajes, así como consultoría sobre creatividad empresarial. ¿Hay algún tema específico sobre el que les interese publicar en este momento, un tipo de manuscrito en particular que estén buscando ahora?

La Máquina China: Tenemos una línea editorial muy clara: novela romántica, teatro andaluz del siglo XVIII, guías de viaje y narrativa clásica (siglos XV al XVIII). Todo lo que queda fuera de estas materias no podríamos editarlo.

Teresa Dovalpage: ¿Cómo prefiere La Máquina China recibir manuscritos: directamente de los autores, por medio de agentes o por otra alguna vía como los concursos?

La Máquina China: Siempre y cuando pertenezcan a las materias especificadas antes, pedimos a los autores que nos envíen una ficha técnica de la obra, una sinopsis, biografía, y un ejemplo de la obra, como el primer capítulo. Eso nos permite valorar la obra y si cumple los requisitos mínimos entonces solicitamos el manuscrito completo para estudiarlo a fondo.

Teresa Dovalpage: Y después de que el autor haya hecho su tarea y mandado la ficha, cuando les llega un manuscrito de un escritor novel o no muy conocido,  ¿qué proceso siguen para aceptarlo o rechazarlo?

La Máquina China: El mismo que con cualquier otro autor.

Teresa Dovalpage: Qué bueno que no haya preferencias… ¿Cuánto tiempo, aproximadamente, toma la decisión?

La Máquina China: Depende de la cantidad de manuscritos que tengamos que valorar. Intentamos que no sean más de dos meses, pero es un objetivo que raramente conseguimos pues analizar una obra con seriedad lleva tiempo.

Teresa Dovalpage: De dos a tres meses no está mal… ¿Cuáles de sus últimos libros recomiendan a nuestros lectores?

La Máquina China: El juego del hombre invisible es una estupenda novela sobre las relaciones que surgen a través de Internet. Y por supuesto nuestra novedad de junio El fuego envuelve tu nombre, una novela romántica con una protagonista completamente diferente a las habituales.

El juego del hombre invisible

Teresa Dovalpage: Las dos suenan muy interesantes, en especial El juego del hombre invisible, ganadora del Premio Blogosur de novela.  Ahora, ¿qué consejos le daría a un autor que quiera publicar con La Máquina China?

 

La Máquina China: Que se ajuste a nuestra línea editorial. El 90% de los rechazos de nuestra editorial no tienen que ver con la calidad de las obras, sino con que las obras que recibimos no tienen relación alguna con el tipo de libros que publicamos.

Teresa Dovalpage: Ésta es una pregunta que detesto hacer, pero dada la situación actual no queda otro remedio… ¿están ustedes interesados en recibir nuevos manuscritos en estos momentos?

 

La Máquina China: Tenemos cerrado hasta el primer semestre de 2012 en cuanto a los títulos que vamos a publicar.

Teresa Dovalpage: Entonces, todavía hay esperanzas de publicar con ustedes para, digamos, el otoño de 2012. Muchísimas gracias por acceder esta entrevista y buena suerte a ustedes y a todos sus autores.

Y a los lectores, les recuerdo que también pueden en encontrar a La Máquina China en Facebook

http://es-es.facebook.com/people/La-M%C3%A1quina-China-Editorial/100000870456147

El fuego envuelve tu nombre

Actriz, poeta, alma de hermana franciscana

Originalmente publicada en Cubanet

A Magaly Alabau la conocí por una cadena de mensajes en línea, una de esas casualidades que me impiden abjurar de este invento diabólico-celestial que es la Internet. Lo primero que me llamó la atención de ella fue el hecho de que es una fanática de las criaturas de cuatro patas. Como yo también lo soy, muy frescamente le mandé un mensaje privado presentándome y así ha surgido una amistad que ya va a durar casi un año. No tengo el gusto de conocerla en persona, aunque sí a su obra, y espero que ya no  tarde mucho el momento de verla frente a frente. Mientras tanto, me la imagino con ayuda de esta entrevista que quizá contribuya a que también se la imaginen muchos de sus  lectores…

Teresa Dovalpage: ¿Cómo llegaste a la poesía…o quizás, como la poesía llegó a ti?

Magaly Alabau: Siempre he tenido tendencias al lenguaje telegráfico.  Una profesora de literatura en Hunter College me señaló este defecto hace muchos años cuando trataba de hacer ensayos para alguna que otra tarea.  Después limitada la expresión en mi propio idioma por los trabajos en los que me desenvolví, trabajos de oficina mi manera de comunicarme se redujo y simplemente no escribía o leía en español.  Antes de intentar escribir poesía fui actriz, una profesión donde una dice lo que otro escribe. Cundo un día no hice más teatro sentí un gran vacío y comencé a escribir y lo que salió era diferente al lenguaje común, imágenes que desarrollaba como el lenguaje que se produce en medio sueño medio realidad y algunos le damos el nombre de poesía.

Teresa Dovalpage: Pienso que tenías un arroyo de palabras acumulándose en tu interior y que al dejar de darle salida en el teatro, se te desbordó entre las páginas…para suerte de los lectores y pérdida de los espectadores. Ahora cuéntame, ¿cuál es tu proceso de escritura?

Magaly Alabau: Escribo motivada por algún hecho que me conmueve, como cuando escribí Hemos llegado a Ilión, con motivo de mi visita a Cuba en los noventa después de una ausencia de más de 20 años.  O un recuerdo de algo o de alguien como en Hermana.  A veces un párrafo de un libro puede inspirarme a escribir como fue el caso de El Idiota de Dostoievski o una película como Ifigenia de Cacoyannis en el caso de Electra, Clitemnestra. Una visita a Micenas, ver el terreno, los artefactos, imaginarme el escenario de este drama me ayudó a su escritura. Si son poemas que tratan un solo tema y tienen personajes vivo la ficción como el personaje, como por ejemplo, Electra. Después leo y releo los poemas, corto palabras o me deshago de lo que creo innecesario Me interesa la claridad del poema sobre todo.  Luego después de leerlo muchas veces, lo guardo por un rato, lo descubro de nuevo y vivo en el ínterin con estas lecturas, adentrada en el ritmo y la cadencia del poema.

Teresa Dovalpage: Y ese es el ritmo que transmites en la poesía…Un ritmo muy especial y mágico. ¿Qué autores te han marcado  en la piel literaria? ¿Te consideras en deuda con alguno en particular?

Magaly Alabau: Rilke, Cesar Vallejo, Paul Eluard, Kafka, Marina Tsvetaeva, Plath, Thomas Bernhard, Anne Sexton, Lourdes Gil, José Triana, Iraida Iturralde, Geoffrey Benn, Bach, Beethoven, Gluck, Elgar, Wagner y otros.  Simplemente cuando los leo u oigo me dan ganas de escribir. Yo diría que debo a todo lo que me incita a escribir.

Teresa Dovalpage: Me gustaría saber en cuántos poetas has influido tú… eso es tema para otro trabajo. Y hablando de influencias externas, ¿crees en la utilidad (o su contrario) de los talleres literarios?

Magaly Alabau: Los talleres de escritura son útiles a pesar que solo he asistido a uno y sólo tres o cuatro sesiones.  Por supuesto, es importante quien los dirija.  Pero generalmente la gente lee poemas, hay intercambios, los aspirantes se disciplinan en algunos casos a escribir.  Escribir no se aprende en talleres. Vivir es el mejor aprendizaje si es que hay algo de vocación por la escritura, desarrollar un ojo interior, observar y sentir la experiencia propia y la de otros, sufrir y amar sobre todo, el amor es el mejor amigo de la poesía.

Teresa Dovalpage: La poesía se nutra de strange bedfellows, me parece… Aunque alguien diría que amar es sufrir… Bueno, mejor no nos perdamos en filosofías. Dime, al ser a la vez actriz y poeta… ¿cuál de las dos musas te tira con más fuerza?

Magaly Alabau: Actuar siempre me arrastró fuerte porque la experiencia sucede frente al público y la comunicación, la exaltación con el otro o los otros es única.  Todavía siento esas vibraciones propias de la escena cuando leo poesía. Actuar es despojarse de uno y entrar en la piel de otra persona, ser como un médium, olvidarse de uno por un tiempo, vaciarse y asumir otra vida.  Es como reencarnar en cada nuevo papel. Uno se olvida de los problemas menores y crece en la piel de otro.  Eso da un descanso a un espíritu contrito como el mío.  Después de cada obra uno empieza de nuevo como si hubiera tomado una cura de sueño.

Teresa Dovalpage: Es una excelente definición de la actuación… entrar en la piel de otro. Siguiendo con el tema, ¿qué representa el teatro para ti actualmente? ¿Volverías a dirigir una obra o a actuar en ella?

Magaly Alabau: No volvería al teatro ni actuar ni dirigir.  Es una experiencia pasada, una terapia que ya no necesito.  Uno de mis sueños recurrentes es que estoy en un escenario haciendo una obra y no recuerdo los parlamentos y una ansiedad terrible se apodera de mí.  No imagino cómo pude memorizar tantas líneas años atrás miles de ellas.

Teresa Dovalpage: Bueno, es un sueño parecido al de los maestros que de pronto se encuentran frente a una clase y se dan cuenta de que no la han preparado o que tienen el cerebro en blanco…Me ha pasado un montón de veces, así que hablo por experiencia. ¡Caray, ahora me pregunto cómo serán las pesadillas de los pilotos!  Y siguiendo con las pesadillas, jejeje, ¿cómo han marcado Cuba y el exilio tu obra?

Magaly Alabau: ¿Cómo han marcado Cuba y el exilio mi obra?  En todo.  Con excepción de Electra, Clitemnestra que es un grupo de poemas basado en una obra de Eurípides y la mitología griega, los otros poemarios tienen que ver con Cuba y el exilio. La extremaunción diaria es un poemario de ausencia, mi vida dura y recalcitrante en New York, insomnio perpetuo en la ciudad donde la negación y la violencia hacen sentir el exilio doblemente amargo. Hermana es un poemario que ocurre entre dos lugares, Cuba y Nueva York.  Es la historia de dos hermanas separadas por la locura y por la distancia pero unidas por también un exilio interior muy poderoso.  Una hermana exilada de su cuerpo y de su mente por la locura y la otra hermana exilada de un país, del espacio que la rodea, del lenguaje que no valida su existencia.  Ese exilio que es diferente se convierte en uno por el amor que las une y por la trágica historia familiar.  Hemos llegado a Ilión es un poema largo sobre mi visita a Cuba.  El personaje que visita soy yo pero es también Perséfone, el personaje mitológico que pasa 6 meses en el Hades y 6 meses en concubinato con los dioses, viviendo la vida displicente de estos.  Dos Mujeres no trata de un exilio concreto, pero si del exilio de una persona que no es total si no encuentra y se une a su otra mitad.

Teresa Dovalpage: Cuba, la familia, el exilio… los temas eternos, que con cada poeta se tornan personales. Y ya que de poetas hablamos, si un perfecto desconocido te anuncia su propósito de dedicarse a la poesía y te pide un consejo, ¿cuál le darías?

Magaly Alabau: El mejor consejo seria que no oír muchos consejos, sacarlos de lecturas, no oírlos. Uno me lo mostró Rilke leyendo varias veces Cartas a un joven poeta y es hacerse uno amante de la soledad.  Oír el silencio en cualquier lugar que estemos, extraerlo de los ruidos y lo trivial.   Tratar de ver más allá de lo obvio  Buscar el lenguaje oculto de los objetos, de situaciones, de las personas.  Tener compasión, tratar de ser poeta en la vida y no sólo en el papel.

Teresa Dovalpage: Muchas gracias, Magaly, por acceder a esta entrevista.

Magaly Alabau nació en Cienfuegos, Cuba, en 1945 y estudió teatro en la Escuela Nacional de Arte de Cuba (Cubanacán). En 1968 dejó la isla y se estableció en Nueva York, donde actuó y dirigió teatro hasta 1985. Su primer libro de poemas, Electra, Clitemnestra fue publicado por la Editorial Maitén de Chile en 1986. Ese mismo año, la Editorial Rondas publicó su poemario La extremaunción diaria en España. Ganó el Primer Premio de poesía de la Revista Lyra en 1988 y obtuvo la Beca Cintas en 1990.  El Instituto Latinoamericano de Poesía en Nueva York premió en 1992 su libro Hermana, publicado también en España por la Editorial Betania. Entre sus otras obras se encuentran Hemos llegado a Ilión (Editorial Betania, 1991) y Liebe (La Torre de Papel, 1996). Algunos de los poemas de su libro inédito Dos Mujeres aparecen en la nueva antología  Cinco poetas cubanas en New York (2010) y su colección de 7 poemas Adioses Diferentes se publicó en la Revista Sinalefa (2010).