Archivo mensual: diciembre 2010

Editorial Por un mundo mejor

Editorial: Por un Mundo Mejor
Sitio en la red: www.porunmundomejor.cl
Dirección de contacto: porunmundomejor@terra.cl
País: Chile

Entrevista a Rosario Gómez, editora de Por un Mundo Mejor

 

Teresa Dovalpage: ¿Cómo prefiere Por un Mundo Mejor recibir manuscritos: directamente de los autores, por medio de agentes o por otra vía como concursos literarios? ¿Organizan ustedes alguno en particular?

Rosario Gómez: Nosotros somos una muy pequeña editorial, manejamos pocos títulos y los manuscritos que recibimos nos los envían por correo postal o por archivo adjunto en un mail.

Teresa Dovalpage: Cuando les llega un manuscrito de un autor novel o no muy conocido,  ¿qué proceso siguen para aceptarlo o rechazarlo? ¿Cuánto tiempo, aproximadamente, toma la decisión?

Rosario Gómez: Para nosotros es delicado el tema de aceptar manuscritos ya que la mayoría de las veces se necesita un tiempo largo para definirlo y los autores siempre están a la espera de esa respuesta por parte de la editorial. Para aceptar un manuscrito tiene que hacernos sentido el texto, tiene que estar en nuestra línea editorial.

Teresa Dovalpage: Y por eso es muy recomendable que los autores se den una vuelta por la página de la editorial antes de enviar nada…Así nadie pierde su tiempo. ¿Cuáles de sus últimos libros publicados recomienda a nuestros lectores?

Rosario Gómez: Les recomiendo todos los libros Cuentos con Alma, también Refranes con Alma y por supuesto los audio libros de los mismos. Son libros simples, historias cortas con un mensaje profundo para todo el que se abra a recibirlo.

Teresa Dovalpage: ¡Cuentos con Alma está súper interesante! Y es magnífico que los tengan en audio libros también. Ahora, ¿sobre qué temas están ustedes interesados en publicar? En otras palabras, ¿qué buscan  en un original?

Rosario Gómez: Nuestra línea editorial son libros que nos sirva a todos, con contenido espiritual, buscamos ser muy universales en el mensaje que traspasamos, queremos llegar al corazón de los hombres. En este momento no estamos tomando nuevos autores, estamos abocados a pasar nuestros títulos a formato digital, los que ya se pueden adquirir en nuestro sitio web además de la creación de aplicaciones en la AppStore.

Teresa Dovalpage: Ya veo que están ustedes muy modernizados, eso es una gran ventaja. ¿Y qué consejos le daría a un autor que quiera publicar con ustedes?

 

Rosario Gómez: Que los manuscritos que nos envíe sean para todos y que dejen algo para la vida.

Teresa Dovalpage: Muy bellas palabras. Muchas gracias, Rosario, por acceder a esta entrevista. ¡Feliz 2011 para ti y para todos los miembros de Por un mundo mejor!

Editorial Aldevara

Editorial: Aldevara
Sitio en la red: http://www.aldevara.es
Dirección electrónica de contacto:   jesus@adelvara.com
País: España
Entrevista a Jesús Vara, editor de Aldevara

 

Teresa Dovalpage: ¿Cómo prefiere usted recibir manuscritos: directamente de los autores, por medio de agentes o por otra vía como concursos literarios? ¿Organiza Aldevara alguno en particular?

 
Jesús Vara: Nosotros participamos de la organización del Certamen de Novela “ciudad de Almería” junto con la Asociación “Balbin Paris” (www.balbinparis.es) y hemos publicado los libros galardonados. De todos modos no es el único medio para publicar con nosotros, puesto que tratamos directamente con autores o agentes. Nos da un poco igual.

Teresa Dovalpage: Qué bueno que aceptan tantas formas distintas de recibir los manuscritos… Ahora, cuando les llega un manuscrito de un autor novel o no muy conocido,  ¿qué proceso siguen para aceptarlo o rechazarlo? ¿Cuánto tiempo, aproximadamente, toma la decisión?

Jesús Vara: A nosotros no nos importa publicar por primera vez a un autor siempre que consideremos que merece la pena. Para aceptarlo hemos de leer el libro y darle el visto bueno y esto es un proceso largo, muy largo, porque tenemos una avalancha de solicitudes y no podemos contestar en menos de 2-3 meses.

Teresa Dovalpage: Pues tampoco es el horror, otras editoriales toman hasta seis… ¿Cuáles de sus últimos libros publicados recomienda a nuestros lectores?

Jesús Vara: Sin duda nuestro superventas actual es Salaal, del cual se han vendido mas de 10.000 ejemplares y sobre todo los comentarios de quienes lo han leído no pueden ser más positivos. Como dice un comentarista, el libro tiene un final “de esos que permanecen en tu memoria durante años”. Este es el libro que gano este año el Certamen de Novela.

Teresa Dovalpage: Y aquí en Facebook aparecen fotos con la autora, en la ceremonia del premio

http://www.facebook.com/album.php?aid=261062&id=222181216071&ref=mf

¡Un libro que, según lo que se dice de él, dan ganas de leer! Y que ya he solicitado en formato PDF…mi primera experiencia con e books…

¿Sobre qué temas está interesado en publicar? En otras palabras, ¿qué busca usted en un original?

Jesús Vara: Nosotros publicamos, básicamente,  novela de ficción. Y lo que buscamos es originalidad, una trama interesante, que “enganche” y que pueda llegar al público más amplio posible. Y los autores noveles no nos asustan. Ahora mismo estamos publicando una colección de cuentos de un autor novel que va dirigido a niños. Se trata de un libro bilingüe ingles/castellano que se llama Valentín, el pulpo atrevido.

Teresa Dovalpage: ¿Qué consejos le daría a un autor que quiera publicar en Aldevara?

Jesús Vara: Ninguno en particular. Nosotros leemos todo lo que aceptamos examinar. Y lo valoramos en su conjunto. Del mismo modo que hacemos con el Certamen de novela: leemos todos y cada uno de los originales. Este año recibimos 72 originales y se leyeron todos. Y de ellos hemos publicado el ganador y finalista y un tercer libro que también nos gustó mucho por su originalidad y que saldrá el mes que viene: El eclipse de Selena.

Teresa Dovalpage: ¿Qué puede hacer un lector que viva en Estados Unidos para comprar los libros de su editorial?

Jesús Vara: Pues cualquiera que quiera un libro nuestro, de nuestra editorial, lo puede recibir “gratis” en cualquier parte del mundo. Es tan fácil como entrar en nuestra web, elegir el libro y poner una dirección. Le llegara a su lugar de destino. Tenemos una autora colombiana, Lilian Pallares que ha escrito Ciudad sonámbula, la cual hemos enviado a USA; México y Colombia. Y tenemos la certeza de que todos los libros han llegado si bien no siempre en 4-5 días como seria deseable. Pero llegan y el envío es gratis. Además se puede pagar tanto con tarjeta de crédito como a través de Paypal Y desde mediados de Diciembre tenemos una oferta 2×1 en todos los libros de la editorial.

Teresa Dovalpage: Muchísimas gracias, Jesús, por esta entrevista, ¡y muchos éxitos para Aldevara!

Salaal

Allá arriba en la atmósfera… y con el arquitecto

 

Alberto Trinidad

Originalmente publicado en Letralia

http://www.letralia.com/243/entrevistas02.htm

Viajar es siempre un brete para mí, un fandango imposible. Pierdo aviones con una facilidad espantosa, me pongo en la fila equivocada, olvido la maleta en el baño…un horror. Si hubiera una lista mundial de pasajeros distraídos, ahí estaría una servidora, encabezándola.

Pero también me pasan cosas divertidas. Encuentro, por ejemplo, libros interesantes, y no sólo en las librerías del aeropuerto. El mes pasado, cuando iba a dar una charla la universidad de Puget Sound, me tocó sentarme en el avión junto a una señora que leía una novela cuya portada me pareció, de buenas a primeras, familiar. Ya puesta a curiosear y casi traspasando las fronteras del más descarado fisgoneo, reconocí al fin de qué obra se trataba: El Arquitecto de Atmósferas, de Alberto Trinidad,  editor de Ediciones Oblicuas a quien había entrevistado para mi blog un mes antes.

Le saqué conversación a mi vecina de asiento y resultó que era colega, profesora de literatura también, y regresaba de España cargada de libros. “Siempre que voy allá, vuelvo con una maleta extra llenas de novelas,” me dijo. Vaya, que encontré un alma hermana. La convencí para hacer un breve intercambio de libros por el tiempo que duraba la travesía (sobra decir que yo también viajo perpetuamente acompañada por uno) y devoré, literalmente, la novela de Trinidad en tres horas de vuelo.

Z, el protagonista, tiene un programa de radio que presta su título a la novela. En él, tarde en la noche, habla con sus oyentes y los anima a dejar de ser… humanos. Pese a sus rarezas, Z tiene un red de seguidores, fanáticos de su programa y que desarrollan una relación muy especial con él. Pero ¿es Z tan deshumanizado como podría creerse? ¿Cuáles son las claves de la novela, si es que se pueden revelar? De estas preguntas (y algunas otras) surgió la idea de la entrevista con su autor.

Teresa Dovalpage: Las obsesiones (sangre, velas, orgasmos)  son uno de los temas fundamentales de esta novela. ¿Por qué te decidiste por el tema? Es decir, como escritor ¿uno decide qué temas tratar, o los temas lo escogen a uno? Explícame…

Alberto Trinidad: Estas obsesiones, que comentas están presentes en el libro, no son tanto temas fundamentales de la novela como consecuencias explícitas del comportamiento de los personajes. Como escritor, yo no decidí a priori incorporar estos elementos. Es, a partir de construir los personajes, con sus particularidades, obsesiones y sensibilidad propias, que aquéllas se acaban imponiendo. La relación de Z con la sangre es elemental dadas las características de la terapia que lleva a cabo; y la que tiene con las velas es una consecuencia de su huida de la luz artificial, de la claridad, de la univocidad de las formas: la iluminación crepuscular de las velas es una metáfora de las transformaciones que acaecen en su interior.

Respecto a los orgasmos e Ingrid está claro que se trata de la manera que tiene de relacionarse con su soledad, su forma de comunicarse consigo misma a medida que ha ido perdiendo los lazos que la vinculan con la sentimentalidad humana.

Teresa Dovalpage: Una forma muy… saludable, si lo vamos a analizar, pues no hace mucho leí, me parece que en Cosmopolitan, que los orgasmos ayudan incluso a rejuvenecer. Por otra parte, Z siente una repugnancia esencial por la humanidad con la que inevitablemente comparte este planeta. Y a pesar de eso, o quizás por eso mismo, es un personaje profundamente humano y, para algunos de sus oyentes, el único que los puede ayudar. La pregunta inevitable, ¿está basado, aunque sea de lejos, en alguien real? ¿Qué o quién te inspiró para crearlo?

Alberto Trinidad: Creo que si Z pude llegar a resultar profundamente humano, pese a esa repulsión de la que hablas, es precisamente por haber sentido tanto las llagas de la humanidad en su piel: la sentimentalidad, la melancolía, los deseos inalcanzables, la esperanza, etc. Y es por eso que, tal vez, esos tres oyentes en particular, sumidos en sus propias desesperanzas, sienten en él una especie de guía, de faro de la imposibilidad.

Z no está basado en nadie real, y si alguna vez lo estuvo, a través de las páginas del libro ya se ha ocupado muy eficazmente de desembarazarse de ese poso, de ese lastre.

Z estaba dentro de mí. No hubo nada externo que me “inspirara” a crearlo. De hecho, Z es una consecuencia del final de mi anterior novela, Minorías de uno. Y también (y esto no lo he revelado nunca) puedo decir que la historia de Z, su vocación, está macerada en el poemario que escribí durante el año anterior a iniciar la novela: un poemario que narra las vicisitudes de una batalla a muerte entre un hombre y la Humanidad. (No te diré quién vence al final –risas-).

Teresa Dovalpage: ¡Bueno, pues ahora tengo que leer el poemario! Y no esperaré a encontrarlo en un avión, te lo prometo. Ahora, volviendo a los personajes, el señor Schulz es quizá el único a quien se puede clasificar de “técnicamente” desequilibrado. Para quienes no hayan leído aún la novela, por favor dame una definición del término hipnopompo.

Alberto Trinidad: Creo que sólo el Señor Schulz podría darte esa definición (risas). Aunque supongo que cada uno, al leer el libro, debe crearse su propia definición de hipnopompo. La palabra la extraje de un libro sobre la meditación trascendental en el que se explica que, entre todos los estados alterados de conciencia, existe uno llamado hipnopómpico que define aquel estado intermedio entre la vigilia y el sueño donde suelen percibirse alucinaciones; esos momentos en los que no sabes muy bien si estás soñando y, de repente, generas imágenes oníricas. Utilicé el término para mi primera novela corta (aún inédita), y quise recuperarlo para El Arquitecto de Atmósferas. Un hipnopompo vendría a ser la condensación de ese estado en un objeto inasible, etéreo, cuántico. Aunque, ya te digo, supongo que el Señor Schulz te daría una respuesta diferente.

Teresa Dovalpage: Creo que será un poco difícil preguntarle, pero…lo intentaré. ¿Con qué escena de la novela te quedarías si tuvieras que escoger una sola? (Por ejemplo, la que prefieres leer en las firmas de libros.) ¿Por qué?

Alberto Trinidad: Uff, vaya una pregunta más difícil. En las presentaciones de la novela, he leído la secuencia en la que Z, en su programa de radio, explica las razones que le conducen a llevar a cabo su terapia de deshumanización. No porque sea de la que más satisfecho me sienta, sino porque creo que es la que mejor puede poner en situación a una persona que todavía no haya leído el libro ni sepa de qué va.

A mí, particularmente, me gusta cómo está descrita la tormenta que coincide con el final de la primera parte de la novela. Cómo la tormenta pasa a convertirse, casi, en un personaje más de la trama, cómo intercede en la vida de los cuatro protagonistas y en el final de la terapia de Z.

Teresa Dovalpage: Buenísima esa escena. Y leer la descripción de la tormenta cuando estás en un avión a diez mil pies de altura tiene su aquél, de veras. Su sal y su mojito. Ahora háblame, por favor, de tu próximo proyecto…¿Qué escribes? ¿Qué has terminado de escribir?

Alberto Trinidad: Ahora acabo de terminar de escribir mi quinta novela. Más que una novela es un laberinto, un cúmulo de muñecas rusas de tramas e identidades; un viaje sin camino de retorno hacia las regiones inhóspitas de los deseos humanos, de la experiencia y de la escritura. He acabado tan agotado al escribirla que no me planteo otro proyecto a corto plazo. Mi intención, ahora, es publicar mi tercera novela, la que sigue a El Arquitecto de Atmósferas, el año que viene; pero no sé si “estamos todos” preparados para que esa novela vea la luz… Si eso ocurre, debo sentirme realmente dispuesto a asumir lo que eso significa. Y ahora, como te digo, estoy absolutamente exhausto en todos los sentidos.

Teresa Dovalpage: ¡Pues claro que “estamos” preparados! A nadar se aprende nadando…tú sácala y verás qué bien la reciben. En las dos orillas, eh. Y hablando de esta orilla, ¿qué mensaje consideras puede llevar esta novela al público hispano de Estados Unidos?

Alberto Trinidad: El mensaje que puedo darles es exactamente el mismo que pudiera ofrecer a cualquier otro lector de cualquier parte del mundo. Mi escritura no entiende de diferencias entre etnias, culturas, zonas geográficas, etc. Cada individuo particular que lea esta novela la sentirá dependiendo de su fuero más interno, y allí no somos ni hispanos ni gringos ni caucásicos ni todas estas falacias que nos han vendido; ninguna de estas construcciones culturales tiene sentido en este libro. Z se encarga de destruirlas. Creo que uno de los mensajes de Z es que dejemos de ser (o al menos nos lo replanteemos siempre) lo que nos han impuesto que seamos: ya sea hispano, blanco, negro,  mujer, hombre, heterosexual, etc. No hay nada, en última instancia, en esencia, que nos defina como estas cosas que acabo de nombrar.

Teresa Dovalpage: En eso que mencionas veo yo también su universalidad, que hace que disfruten la novela por igual una americana del Midwest y una cubanita de Centro Habana, que a primera vista tienen poco en común. Y para todos los interesados en leer  tu obra, ¿dónde se puede adquirir en Estados Unidos o Canadá?

Alberto Trinidad: A través de estos dos links se puede adquirir desde cualquier parte del mundo:

www.readontime.com/ISBN=9788493769772

http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias%3Dstripbooks&field-keywords=alberto+trindiad

Muchísimas gracias por la oportunidad que me has dado de poder dirigirme a los habitantes del otro lado del Océano.

Teresa Dovalpage: Gracias a ti, Alberto, por este Arquitecto, del que todos llevamos un pedacito adentro.

La página en la red de Ediciones Oblicuas  se encuentra en www.edicionesoblicuas.com

“El arquitecto de atmósferas”, de Alberto Trinidad

 

 

Latin Heritage Foundation


Organización: Latin Heritage Foundation
Sitio en la red: www.latinhf.com
Dirección de contacto:  publisher@latinhf.com
País: Estados Unidos

Entrevista a Gualdo Hidalgo, creador y director de Latin Heritage Foundation

Teresa Dovalpage: ¿Qué lo impulsó a crear Latin Heritage Foundation?

Gualdo Hidalgo: La razón fundamental que motivó la creación de LHF es la promoción y divulgación de los valores de la cultura hispánica y a los autores, escritores, creadores e intelectuales que a ella representan. Desafortunadamente, muchos artistas y escritores tienen dificultades para divulgar y publicar sus obras. Una de las causas por la cual muchos representantes de los valores literarios y de todas las formas y expresiones de la cultura, en general,  son ignorados es que la inmensa mayoría de las entidades dedicadas a la edición, publicación y divulgación de libros y otras formas del arte y la cultura tienen fines de lucro y solo se interesan por creadores cuya publicación tiene garantizada una ganancia. Muchos creadores de calidad son marginados y se les niega la divulgación de sus obras basado en razones financieras, independientemente del valor artístico y la utilidad social de sus obras. Esto, obviamente, tiene un impacto negativo en los creadores y en la cultura. Nuestra entidad trata de llenar ese vacío en la medida de nuestras posibilidades y recursos. Nuestra institución no tiene fines de lucro y por ellos nos esforzamos en publicar y promover a los creadores basados en el principio de la calidad artística de las obras y la utilidad cultural que ellas aportan. De este modo, publicamos obras y expresiones del arte y la cultura aun conociendo de antemano que la obra, por su carácter u otras razones no constituirá un éxito comercial pero si contribuirá a la promoción de auténticos valores de la cultura. Además de libros, hemos iniciado un programa de edición y publicación de expresiones culturales en audio CD y DVD, tales como obras musicales, videos con todo tipo de temáticas y géneros, asi como filmes y películas.

Teresa Dovalpage: ¿De qué manera ayuda a los escritores hispanos esta organización?

Gualdo Hidalgo: Particularmente estamos interesados, y esa es una característica que define a nuestra organización, en autores que confrontan dificultades para publicar sus obras. Es por ello que no estamos interesados en autores que tienen otras alternativas y facilidades de publicar sus obras, ya sea porque una editorial con fines de lucro o un agente literario esta n interesados en publicar sus obras. Asimismo, y a diferencia de algunas entidades que cobran ciertas cantidades de dinero a los autores por sus servicios, nuestros servicios son absolutamente gratuitos, de modo que en ningún momento o circunstancias el autor incurrirá en gastos o inversión financiera ni de ningún tipo. Esto, indudablemente, constituye una extraordinaria ayuda a los autores que carecen de recursos económicos para sufragar los costos que algunas entidades les cobran. Por  esta misma razón, a diferencia de las casas editoras que en sus contratos de publicación incluyen cláusulas que prohíben lo que se conoce como “competencia del autor”, nosotros permitimos a los autores con posibilidades de hacerlo que ellos vendan directamente las cantidades que deseen sin límites alguno y con el derecho a retener el total de las ganancias generadas por este tipo de ventas del autor. Esto es absolutamente opcional, y en ningún momento requerimos de los autores que lo hagan. Pero si, por ejemplo, un autor tiene una página en la Internet y manifiesta su interés en anunciar y vender su obra en su página, nosotros no objetamos esa decisión y permitimos que el autor lo haga. Esto no genera ningún tipo de ganancias para nosotros, pues proveemos al autor con una cantidad ilimitada de su obra a costo de producción, es decir, al costo incurrido por las impresoras para imprimir los libros.

Teresa Dovalpage: ¿Tienen ustedes una casa editorial? ¿Cómo se publicarán los cuentos/ libros ganadores de sus concursos?

Gualdo Hidalgo: Nosotros no usamos los servicios específicos de una casa editorial sino que siempre estamos en la búsqueda de impresoras que provean un servicio a costo módico, y que al mismo tiempo ofrezcan un servicio de gran calidad y sean rápidas y eficientes. Como el mercado cambia constantemente, así como los costos, nos esforzamos en encontrar y usar los servicios de impresoras que sean módicos, eficientes y de calidad.

Teresa Dovalpage: ¿Cómo prefiere usted recibir manuscritos: directamente de los autores, por medio de agentes o por otra vía como concursos literarios? ¿Organiza usted alguno en particular?

Gualdo Hidalgo: Preferimos recibir los manuscritos como adjunto (attachment) en documento Word, letra 12, en tamaño normal de carta (8.5 x 11 pulgadas). Los manuscritos deben tener una extensión mínima de 24 páginas. Nosotros tenemos concursos para todos los géneros y modalidades. Nuestros concursos abarcan dos modalidades:

Colectiva: para una obra breve, tales como un poema o un relato, por ejemplo, y las obras ganadoras o que reciban menciones se publicaran juntas en un libro.

Modalidad Individual: para autores que presenten una obra con una extensión superior a las 30 páginas, y que se publicara, de resultar ganadora o reciba mención, de forma individual en un libro.

Aparte de las obras ganadoras de premios o reciban menciones, nosotros también publicamos un libro por genero, con las obras que no siendo premiadas ni mencionadas, a juicio del jurado tienen un nivel literario con meritos para ser publicadas.   Independientemente de los concursos, los autores pueden contactarnos con vista a la posible publicación de sus obras, en base a sus meritos y sin participar en los concursos.

Nuestra institución no está interesada en autores que están representados por un agente literario. Nuestro objetivo es ayudar a los autores que tienen dificultades para publicar sus obras. Los autores representados por agentes literarios normalmente no caen en esta categoría pues dicha representación supone ciertas facilidades para la publicación de sus obras por cuanto los agentes literarios típicamente trabajan y están vinculados a editoras con disposición de publicar sus libros.

Teresa Dovalpage: Cuando les llega un manuscrito de un autor novel o no muy conocido,  ¿qué proceso siguen para aceptarlo o rechazarlo? ¿Cuánto tiempo, aproximadamente, toma la decisión?

Gualdo Hidalgo: Las obras de ficción, de carácter meramente literario, las aceptamos para publicación si tienen meritos literarios suficientes. Las demás obras, ya sea una investigación, un reportaje periodístico, una obra testimonial, un ensayo, un libro de texto , etc., las aceptamos basados primordialmente en la utilidad social que la obra brinde.

Teresa Dovalpage: ¿Cuáles de sus últimos libros publicados recomienda a nuestros lectores?

Gualdo Hidalgo: Recomendamos las siguientes obras:

a)      En la soledad de las iglesias- novela testimonial de carácter espiritual escrita por el escritor español Vitaliano de la Cruz

b)      Clave Circo, secretos del lavado de dinero- novela escrita por el escritor argentino de origen judío Teodoro Valentín

c)       Che Guevara: until victory forever! , por Gualdo Hidalgo

d)      The untold story of the Cuban Five; Spies or forbidden heroes?, por Gualdo Hidalgo

e)      Demons of Freedom: the Bay of Pigs Invasion, por Gualdo Hidalgo

Teresa Dovalpage:  ¿Sobre qué temas está interesado en publicar? En otras palabras, ¿qué busca usted en un original?

Gualdo Hidalgo: Estamos interesados en obras de cualquier tipo, en ingles o en español. Las obras deben tener calidad literaria o ser útiles para el público.

Teresa Dovalpage: ¿Publican ustedes ficción y no ficción? Dentro de la ficción, ¿aceptarían publicar una colección de cuentos de un autor relativamente desconocido?  En cuanto a la no ficción, si la aceptan, ¿qué tipo de  manuscritos prefieren (memorias, colección de ensayos, de aforismos, ensayos largos…)?

Gualdo Hidalgo: Aceptamos todo tipo de géneros. Aceptamos publicar colecciones de cualquier tipo: cuentos, poesías, artículos periodísticos, investigaciones, reportajes, etc.

Teresa Dovalpage: ¿Qué consejos le daría a un autor que quiera publicar con ustedes?

Gualdo Hidalgo: Que nos envíen obras totalmente terminadas así como un resume o curriculum vitae detallado acerca de la vida creativa y profesional del escritor y cualquier dato que pueda resultar de interés acerca de la vida del autor. A veces recibimos obras en proceso de elaboración y el autor nos solicita consejos y ayuda para terminar su obra. Desafortunadamente no disponemos de tiempo para eso.

Detalles de la vida personal son decisivos en cuanto a la prioridad para la publicación, en libros que no son absolutamente de ficción.  Por ejemplo, a veces recibimos trabajos de autores cuyo tema es el trabajo comunitario o un periodo o suceso histórico especifico, pero el autor nunca ha tenido participación en esos tópicos en su vida personal. Entonces, cuando recibimos un trabajo de tipo similar, de un autor que ha participado o tiene experiencias personales sobre el asunto, le damos prioridad a ese autor.   A diferencia de las casas editoriales que publican o rechazan un manuscrito basados en sus juicios personales de si la obra es buena o mala, nosotros no nos convertimos en jueces de los autores. Cualquier obra, con nivel literario adecuado, aunque en el plano personal no sea de nuestra preferencia o gusto personal, la publicamos para que el público, el verdadero juez supremo, sea quien decida el grado de aceptación de la obra.

Teresa Dovalpage: Muchas gracias, Gualdo, por acceder a esta entrevista.

Aquí se pueden consultar las bases del concurso literario

http://www.latinhf.com/concursoliterario.htm