Guaguancó trasatlántico a dos voces

GUAGUANCÓ TRASATLÁNTICO A DOS VOCES

Imagen tomada de Facebook a sugerencia de Manuel Galguera

Quisiera compartir un cuento titulado “Guaguancó trasatlántico a dos voces” que está basado en un hecho real (un cubano que se embarca como polizón en un trasatlántico a fin de llegar a EE. UU. y acogerse a la ley de “Pies Secos, Pies Mojados”).

El relato salió a la luz en francés en marzo, como parte de una antología, Nouvelles de Cuba, publicada por la editorial Magellan. Esta es la versión original, corregida y aumentada, que he presentado a un concurso de Freeditorial.

¿De qué se trata?

Entre las múltiples maneras que los cubanos han ideado para entrar a Estados Unidos está el venir en barco, como polizón. Esto hace un habanero con sandunga, a quien su amante introduce a escondidas en el North Star, un trasatlántico que hace la travesía entre Barcelona y Miami. El trasatlántico, sin embargo, desaparece misteriosamente en medio del mar…

 

¿Cómo comienza?

Se perdió el North Star, dicen. Se desapareció a medio camino entre Miami y Barcelona como si fuera una balsa de bambú, pero era un trasatlántico de cien mil toneladas, con capacidad para cuatro mil pasajeros y dos mil tripulantes. Una ciudad flotante, tan enorme que un barrio de la Habana Vieja podía caber allí y hasta sobraba espacio.
Nadie se lo puede explicar. Es un misterio ultramarino que tiene a los expertos rascándose el cráneo y haciendo conjeturas. Conjeturas que van desde un posible secuestro por parte de los alienígenas hasta una traslación del Triángulo de las Bermudas al medio del Atlántico.

Para seguir leyendo (descarga gratis) vayan a este enlace

https://freeditorial.com/es/books/guaguanco-trasatlantico-a-dos-voces

 

 

Promociona tus libros

Entrevista a Ayleen López

Publicada originalmente en Sub Urbano

Ayleen López, MBA, es una experta en Mercadeo Hispano, totalmente bilingüe y con más de quince años de experiencia. Hoy comparte con los lectores de Sub Urbano desde estrategias promocionales en general hasta la mejor manera de lanzar al mercado un libro.

Has creado campañas publicitarias en medios muy diversos, para clientes que incluyen periódicos, revistas, corporaciones y compañías pertenecientes a Fortune 500. ¿Hay algún trabajo del que te sientas particularmente orgullosa?

Disfruto de trabajar y gracias a Dios he tenido la oportunidad de hacer programas de estudio y trabajo durante los veranos desde los doce años de edad. Uno de mis primeros trabajos fue para el Departamento de Estado de Puerto Rico, recuerdo que en aquel entonces comandaba el departamento la primera mujer Secretaria de Estado en la isla, le ex-gobernadora de Puerto Rico Sila María Calderón. Esa experiencia me hizo ver que el ser mujer no era obstáculo para lograr mis sueños. En mi carrera he obtenido muchos reconocimientos; uno de los más recientes ha sido en el 2014 como colaboradora para el periódico de la comunidad en que resido, The Taos News, apoyando la página de Internet www.taosnews.com donde obtuve el primer lugar en la categoría Weekly News Web Site otorgado por la New Mexico Press Association y New Mexico Associated Press Managing Editors junto a mis compañeros Ray Seale y Andrew Oxford. He formado parte de Univision Advisory Council en Dallas, Texas, y he recibido reconocimientos de parte de Easter Seals North Texas, Verizon Information Services PR, MDA Puerto Rico y Viacom Outdoor.

¡Felicidades por todos tus éxitos! Pues hoy vamos a conversar sobre el mercadeo y cómo éste puede ayudar a los creadores. El viejo refrán español de “el buen paño en el arca se vende” ya pasó de moda. Ahora hay que sacar el paño del arca y agitarlo ante las narices de los posibles compradores. Como experta en estas materias, ¿cuál es la mejor manera de vender “el paño”?

Hoy en día para vender un producto o servicio es necesario expandir la forma de distribución. En el pasado no existía la conexión vía Internet ni las ventas en-línea y no había forma de saber si el producto era bueno o malo al momento de comprarlo. Hoy en día tienes la oportunidad de vender un producto o servicio al mundo entero en vivo de una forma mucho más eficiente. Para que tu oferta sea exitosa tu producto debe ser único y de alta calidad. También debes conocer tu mercado, definir tus estrategias de negocio, crear un plan de mercadeo, definir precios competitivos y lanzar el producto de forma simultánea en todos los canales o medios disponibles. La forma más efectiva y eficiente de vender “el paño” es vía Internet. Este medio te permite promocionar a tu mercado objeto con solamente $1 por día. También puedes producir tus promociones gratis, un ejemplo de esto son los videos. También es muy importante mantener la calidad en el producto o servicio para obtener buenas referencias de tus seguidores.

 

¡Lo de un dólar por día suena muy bien! Hay que buscar más información sobre el tema.

Ahora, ¿qué quiere decir exactamente “optimización de SEO? Es algo que aparece con frecuencia en los artículos sobre cómo promocionarse en línea… 

El “Search Engine Optimization” quiere decir el optimizar la búsqueda de tu producto o servicio dentro de los buscadores en la Internet. Por lo general utilizamos unos pocos sitios de búsqueda, los más conocidos son Google y Yahoo. Hay quien dice: “googulea eso a ver qué sale.” Para que tu producto o servicio se posicione primero en los resultados se necesita un monitoreo constante, pues existen un sinnúmero de variables que a diario afectan el algoritmo. Cada sitio de búsqueda cambia las fórmulas constantemente. La pagina Web o la plataforma donde vendas el producto o servicio debe contar con las palabras claves con las que el público genera la búsqueda. Muchas veces las palabras claves no tienen nada que ver con la forma más conocida o correcta que define al producto o servicio por eso es vital conocer el idioma, los refranes y las palabras comunes de cada mercado-objeto, para saber cómo la gente buscaría tu producto o servicio. En adición se debe saber el nivel de educación del mercado pues esto puede afectar las formas de búsqueda.

Es todo un mundo, eso de la mercadotecnia… Vamos a imaginar una consulta con Ayleen López. Supongamos que uno de tus futuros clientes es editor o novelista. ¿Qué servicios puedes ofrecerle? ¿Cómo le organizarías una campaña publicitaria?

Mi labor como consultora de mercadeo requiere de servicios que apoyen las estrategias del negocio y el producto para generar ventas. El mercado de las publicaciones ha evolucionado muy rápido. Hoy en día existen miles de publicaciones disponibles en variedad de formatos a la venta en menos puntos de venta o distribución. Es muy importante resaltar las características del libro para que se destaque dentro del mercado. En mi carrera he trabajado como gerente de producto en el lanzamiento de publicaciones impresas con múltiples de campañas publicitarias y en todas han jugado un papel muy importante las relaciones públicas. El conversar con el público sobre la publicación por medio de la radio y televisión es vital. Los medios impresos como prensa escrita, revistas y la publicidad exterior te ofrecen la oportunidad de edificar la imagen, marca o nombre. En la actualidad es necesario integrar los medios disponibles vía Internet como las páginas de Internet, blogs, redes sociales, canales de videos, seminarios en línea, correos electrónicos y nuevas alternativas que siguen surgiendo. Cada libro tiene una razón de ser y un mercado en particular. Con eso en mente se debe crear una campaña publicitaria que se ajuste a sus necesidades.

Si estas en vías de publicar un libro puedes crear videos cortos durante el proceso, compartir con tus seguidores segmentos del libro, involucrar a tus seguidores y pedir sugerencias sobre nombres de personajes, hacer un sondeo para seleccionar el final de tu publicación y hasta hacer conteo regresivo hasta el día del lanzamiento. Puedes seleccionar el público al que quieres llegar con un solo clic. Para esto debes mantener una presencia consistente en todas las redes sociales disponibles.

 

La presencia en las redes sociales es sin dudas fundamental. En ese sentido, ¿cuán socialmente involucrado debe estar un artista (ya sea escritor, pintor, escultor) a fin de dar a conocer su arte? ¿Cómo le puedes ayudar tú con tu experiencia? 

El artista no nace, se hace. Para dar a conocer tu arte te tienes que involucrar con la gente, conocer lo que les gusta. La gente tiene el poder de crear a un artista o acabar la carrera de un artista. Es importante tener eso en mente para mantener el norte, el artista se debe al público. Esto no quiere decir que no te seas fiel a ti, tu musa o tus instintos pero si debes escuchar lo que el público desea de ti. Debe haber una comunión, es como el amor de una pareja debe ser correspondido. No puedes obligar al público a comprar tu libro, debe haber una atracción. Eso es lo que mejor sé hacer en mi profesión: buscar eso que hace atractivo el producto o servicio con el cual trabajo y presentar esas cualidades al público-objeto para salir a la conquista. Es como hacer de Cupido, ayudar a que se enamoren.

 

Pero el amor siempre encuentra obstáculos en el camino. ¿Algunos errores que quienes tratan de promocionarse a sí mismos suelen cometer? 

Ser tan obvio y tan extremo que se vuelva desagradable al punto que no quieran saber más de ti. Es lo peor que puede pasar, pues una vez pierdes un seguidor cuesta hasta diez veces recuperarlo.

 

Esta historia no estaría completa sin una mención de tu labor como creadora. ¿Qué te inspiró Recetas fáciles y rápidas y Vivirbonito.com?

Me inspiro mi curiosidad por degustar mis platos favoritos de forma diferente. Siempre que pruebo un plato me gusta saber su contenido. Me gusta integrar lo que he aprendido en la cocina de mis padres con lo nuevo que aprendo cada día. El recetario de Recetas Fáciles y Rápidas: VivirBonito.com surgió en parte por la necesidad de preparar mis recetas favoritas con escasez de ingredientes. Vivo en un lugar muy remoto donde apenas encuentro los ingredientes básicos que utilizo en mis platos preferidos y eso me ha llevado a buscar alternativas creativas. Pues como dice el dicho: “a falta de pan, galleta.” Espero lo disfruten tanto como yo.

Para más información sobre el recetario visiten:  https://www.amazon.com/dp/B01E3C79UO

Para más información sobre mis servicios en Consultoría de Mercadeo visiten www.ayleenla.com

 

 

 

TALLER LITERARIO A CARGO DE WALDO GONZÁLEZ LÓPEZ

Waldo Gonzalez Lopez's Profile Photo
¿Es usted lector de poesía o de narrativa y desea ampliar sus conocimientos para disfrutar más ambos géneros literarios?
¿Escribe poemas y narraciones, pero quiere perfeccionar la práctica en su creación?
Bien, pues Waldo González López —poeta, ensayista, crítico literario y teatral cubano, cuya intensa e extensa praxis en estas vertientes se corrobora en sus 58 libros publicados en Cuba y Miami— iniciará el próximo miércoles 8 de junio un curso intensivo de poesía y narrativa, a las 8 PM, en la Galería Art Emporium, de la profesora universitaria y artista plástica cubana Vivian Pérez, en La Pequeña Habana, 710 SW, 13 Ave., Miami, Fl. 33135.
Recuerde: los primeros y terceros miércoles de cada mes, a las 8 PM: el Taller Literario impartido por Waldo González López, con quien puede comunicarse por el e-mail: colegamigo46@gmail.com.

 

Waldo González López (Las Tunas, Cuba, 1946)

Poeta, ensayista crítico teatral y literario, periodista cultural. Graduado en la Escuela Nacional de Teatro (ENAT) y Licenciado en Literatura Hispanoamericana (Universidad de La Habana). Autor de 20 poemarios,  6 libros de ensayo y crítica literaria, varias antologías de poesía y teatro. Desde su arribo a Miami (2011), ha sido ponente y jurado en eventos teatrales y literarios internacionales. Merecedor de 3er. Premio de Poesía en el X Concurso “Lincoln-Martí” 2012. Colaborador de las webs: teatroenmiami.com (Miami) y Encuentro de la Cultura Cubana (España), Boletín de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (New York), y los blogs OtroLunes (Alemania), Palabra Abierta (California), Gaspar. El Lugareño, y el diario digital El Correo de Cuba (ambos en Miami).

Entrevista con una Geisha Cibernética

9780976794509: Seduccion, amor y mentiras (Spanish Edition)

Nacida en Guadalajara, México, Raquel Troyce es la creadora del primer foro virtual de adultos en español. Allí descubre su verdadera vocación: ayudar a otros a descubrir, vivir y disfrutar a plenitud sus relaciones de pareja. A fin de documentarse, ingresa al Instituto Mexicano de Sexología. Ha sido invitada a dar pláticas sobre relaciones de pareja,  sexualidad y erotismo en programas de radio, eventos, hospitales y diversos grupos. Ha colaborado con artículos, columnas e historias en periódicos y revistas y fue co-conductora, en México, de un programa de radio: “Temas de almohada con Raquel y el submarino.”

Es autora de Seducción, amor y mentiras, publicado por Valentino Press, y acaba de concluir Memorias de una Geisha Cibernética. Actualmente vive en Albuquerque, New México, donde, además de trabajar como Interprete Certificada de los Tribunales, continúa escribiendo e incursionando en el fascinante mundo de la sexualidad y del erotismo.

 

Entrevista publicada originalmente en Sub Urbano

Has escrito un par de libros sobre el amor y la seducción en sus distintas manifestaciones. ¿Qué te ha impulsado a compartir tu sabiduría en este campo?

Bueno, pues así como que tan sabia, no sé que tanto pero lo que sí te puedo decir es que disfruto tremendamente de compartir por medio de la palabra, tanto escrita como hablada, lo que he aprendido, he investigado, pero sobre todo, he experimentado a lo largo de mi vida acerca del deleite que la sexualidad y el erotismo nos ofrecen. En mi segundo libro, Memorias de una Geisha Cibernética, que se publicará muy pronto, muestro a los lectores los inicios de los encuentros en línea: los grandes romances que se gestaron en Internet y que llegaron a ser verdaderas historias de amor. Fueron encuentros altamente eróticos, sexuales y sensuales cuya vivencia merecía las largas noches de desvelos y las regañadas por llegar tarde al trabajo. Cuando el concepto de “amar virtualmente” implicaba una preparación, un aprendizaje y un arte que, desgraciadamente se ha ido perdiendo con el tiempo. Esta pérdida es lo que también me impulsa a compartir mis experiencias y conocimientos. Es como si estuvieras comiendo un helado y vieras a una persona frente a ti a quien se le hace agua la boca. Pues como que el compartir tu helado con esa persona insatisfecha te provoca gozarlo más, ¿no crees?

 ¿Es posible aprender a seducir? La seducción ¿es un arte, una ciencia, maña o maraña?

Pues ahora sí que, como dicen en mi pueblo: asegún. Se puede tratar de enseñar pero eso no garantiza el aprendizaje. ¿Acaso se puede aprender a sentir? La seducción implica un número de sensaciones. Sensaciones que se generan en uno mismo y que se transmiten a nuestro/a amante. Yo puedo dar un curso completo del arte de la seducción. Les puedo enseñar a los amantes deseosos de seducir a la persona foco de su atención cómo tocar, cómo recorrer el cuerpo de la pareja, cómo provocar placer al punto de la locura, pero si no lo sienten ellos mismos, no importa lo que les enseñe, estarán destinados al fracaso. Como dice mi admirado Jolan Chang en su libro El Tao de la pareja amante: “La mayoría de nosotros somos como los propietarios de un precioso violín Stradivarius al que nunca aprendimos a tocar.”

Mi mejor consejo es: ¿Deseas aprender a seducir a tu pareja? Aprende primero a seducirte a ti mismo. Ahí se los dejo de tarea.

Cuéntame tus experiencias como ciber geisha.

Acabas de mandarme derechito a un baúl muy preciado de mis recuerdos. Qué tiempos aquellos en que la seducción en línea era algo tan delicioso. Empezaré por decirte que tuve la suerte de trabajar en CompuServe México. Los jóvenes no van a entender de qué carajos les estoy hablando pero digamos que los de cierta edad, más maduritos, tuvimos la oportunidad de vivir la época de oro del “amor” virtual.

Ahí recibí la encomienda de abrir un foro para adultos. Al principio fue pura diversión y curiosidad, ya que eso de la cibernética era totalmente desconocido para mí, pero al paso del tiempo fui aprendiendo que el seducir a una persona a la que nunca habías visto, a la que tal vez nunca verías, era todo un arte. Me dirán que eso no ha cambiado, que hoy día millones de personas practican el romance a través de Internet. Sí, eso lo puede hacer todo mundo, pero no muchos son capaces de entender que el arte estriba en que con cada palabra, con cada masaje virtual, se va llevando a la persona que nos corresponde al otro lado de la pantalla a un punto tal de goce, de excitación, de deleite mental y corporal que llega un momento en que le provocaremos confundirse, debatirse entre la realidad y la quimera.

Si una chica tímida te pidiera consejos para seducir al amor de su vida ¿qué le dirías?

Que me llame para que le dé un curso completo. Digamos que para que le enseñe a usar el concepto de “La danza de los siete velos,” para que haga de éste su ejemplo a seguir si quiere convertirse en una experta y seductora amante.

¿Y si fuera un chico el buscador de consejos?

A ese le proporcionaría una educación personalizada y basada en la práctica.

Ya la oyeron, muchachos…aprovechen. Bueno, háblame ahora de la seducción en la literatura, de los libros que más te han inspirado.

Uyy, acabas de tocar un tema que me encanta. Hay algunos libros, que, al leerlos, me parecía estar viendo una película, más aún, en ocasiones me transportaron al papel de protagonista. Aunque mi estilo es diferente al de mis admirados autores, debo confesar que el gusto por la sexualidad y el erotismo, en parte, surgió al leer a estos genios de la literatura erótica.

Estos libros son: Delta de Venus de Anais Nin. ¡Qué descripciones de poderosos encuentros sexuales! Por cierto, un pensamiento de ella que encierra un mundo de verdad y por el que yo me guío es: “La edad no te protege del amor pero, hasta cierto punto, el amor sí te protege de la edad.” Yo me rijo por este principio y vieran que me siento más joven de lo que soy.

El Amante de Marguerite Duras. La película también me pareció sensacional. Me puso a temblar. No podía faltar Henry Miller y su Trópico de Cáncer que va mucho más allá de ser un libro erótico. Es mi tipo de lectura, entre otras cosas porque además de lo descriptivo, es evocador y provocador. Explora la naturaleza humana y a mi entender, hasta la miseria humana, como muy pocos lo hacen. Hay muchos otros, pero por ahora sólo mencionaré estos.

 ¿Y la seducción actual por medio de Internet? Ahora, con Skype, YouTube y la gente que muestra todo en línea, hasta los pliegues del fondillo ¿existe todavía, o se puede crear, el misterio de CompuServe?

Desgraciadamente la gente vive confundida y muchas veces piensa y siente que para “ligarse” a alguien por Internet lo único que requiere es un modem, una pantalla, un ratón, un endeble conocimiento del cuerpo humano y una verborrea obscena y corriente. Ser capaz de usar palabras sexuales explicitas y lanzarlas como guayabazos. No son capaces de entender el concepto real del asunto: la seducción. Yo les apuesto que soy capaz de provocarles y despertarles más deseos hablándoles, virtualmente al oído con fineza, de manera lenta y sensual que si lo hago de la manera en que se hace hoy en día, al chilazo, sin clase y sin conocimiento de lo que se requiere para poder auto-nombrase amante.

Volviendo a CompuServe ¿alguien descubrió tu verdadera identidad?

El misterio de CompuServe se quedó así, como misterio. Pocos llegaron a saber quién era la anfitriona que los recibía en el foro virtual para darles horas de fantasías, de placer y de expectación indescriptibles. Yo perfeccioné el arte del tele-apapacho. A través de la pantalla yo detectaba las necesidades emocionales y físicas de mis usuarios, de mis babies, como solía llamarlos, y lograba satisfacerlos al punto que llegaban a percibir como sensaciones verdaderas lo que eran meras ilusiones. No fueron muchos los que, de verdad, llegaron a conocer a la Geisha Cibernética.

Para contactar con Raquel Troyce o comprar su libro escriba a rtroyce7@comcast.net.

Los cuentos sandungueros de Alex Heny

Alex

Conocí a Alex Heny, (su apellido está compuesto por las siglas de “havanero en New York”) de manera internáutica, como se entablan tantas amistades en el nuevo milenio. Un día, buscando una receta de cocina cubana, encontré por casualidad su blog. Para los que quieran darse un paseo por allí, que se los recomiendo, ésta es la dirección: http://havaneroenny.blogspot.com.

Alec Heny ©

Ya metida en lo que su autor describe como “un blog opinionero,” comencé a husmear y no he dejado de visitarlo desde entonces. Sus artículos y cuentos me hacen pasar muy buenos ratos. El estilo de Alex Heny está empapado de sandunga cubana, no importa si está dándoles carrilla a los candidatos presidenciales o ensartando una historia en la que la ficción se confunde con los recovecos de la verdad. De modo que es una alegría saber que se ha decidido a lanzarse de la pantalla a la página, a dar el salto cuántico que significa publicar un volumen de cuentos que compartirá con el mundo no virtual. Aunque espero, por supuesto, que haya en algún momento una edición en Kindle.

Monólogo para una señora de buenas tetas y otros relatos se abre con “Frío,” un cuento ardiente con reminiscencias de Jack London. Es  el monólogo de un estudiante cubano internado en un país europeo, donde ve caer la nieve por primera vez. El país, asume el curioso lector, pertenece al ex campo socialista. No se entera el curioso de cuál es, pero tampoco importa. Lo que hace al caso es la aventura friolenta y erótica del cubano en tierras de hielo.

En “Diez pesos” la neurosis  del período especial se ceba en el protagonista, Cucaracho Martín que con diez pesos convertibles se pregunta qué comprar en hambreada La Habana de los noventa. “Puerco a las tres de la madrugada” nos remite a la misma época, cuando en Cuba se criaban cerdos para suplir la cuota de la libreta y complementar al picadillo de soya, el fricandel y otras atrocidades alimenticias. La narración está entreverada con una veta erótica que es la marca de fábrica del autor.

El cuento que da título al libro tiene su sal y su pimienta. Si te gustaron Cincuentas Sombras de Grey, te sentirás muy a gusto con esta versión supersized y cubanonga hasta la médula. “Trauma” explora la pesadilla de los cubanos que no viven en Cojímar, ni en Cuba. A algunos se nos pierden, en los sueños, el pasaporte. Otros pierden la dirección. “Biografía,” mi relato favorito hasta que leí “Historia de maletines,” es impactante por el principio y por el fin. No digo más para no echar a perder el efecto.

“Historia de maletines,” al que me refería, merece su propia novela, que espero leer un día. El protagonista, poster child de la generación de los sesenta, salta de albergues a aeropuertos hasta posarse con el maletín de “lona negra y discretos herrajes de aluminio anodizado,” en la tierra que le da abrigo.

“Llueve en La Habana” es un aguacero de nostalgia (nostalgia de recuerdos, no de ganas de regresar) para cualquier habanero de pura cepa: un recorrido en la ruta 37 hasta el Túnel de Línea y más allá, amenizado con música de Carlos Varela. Broche de oro para un excelente libro.

Que a este primer volumen sigan otros (muchos más) de quien se firma Havanero en New York. Enhorabuena.

El libro, publicado por Eriginal Books, ya se encuentra a la venta en Amazon.

 

La traducción: entre el arte y la técnica

Publicado originalmente en Sub Urbano

No es cierto eso de “traduttore, traditore.” Al menos en mi experiencia, pues siempre que he tratado con traductores los he sentido como aliados, amigos y hasta embellecedores de mis textos.

IMG_3689

Anne Casterman y Marianne Millon en París

Anne Casterman, Marianne Millon, Silvia Sichel, Lilian Schreuder…mis agradecimientos eternos a quienes han vertido mis escritos en otro idioma. Y mi admiración, porque creo que la traducción literaria es la más difícil de hacer.

Además de un conocimiento profundo de la cultura y el ambiente del lugar en que se desarrollan las obras traducidas, el traductor debe esforzarse en transmitir el “tono de la voz,” ese acento particular del autor que trasciende los mecanismos del idioma. Pero la traducción de chistes y juegos de palabras es quizá la parte más peliaguda, sobre todo cuando la gracia de estos se basa en la rima, que existe en un idioma pero no necesariamente en otro. O cuando hay un subtexto que sólo es entendido por los miembros de un grupo social determinado. (En estos casos, desde luego, siempre queda la opción de recurrir a las fastidiosas notas al pie.) ¿Y qué decir de las groserías, que llevan a halarse los pelos al más pinto de la paloma? Porque si bien mandar al carajo se corresponde sin problemas con go to  hell, ¿qué pasa cuando a alguien lo mandan, en buen cubano, a la pinga o al coño de su madre? ¡Ah!

Un traductor literario puede trabajar directamente con las editoriales, con las que firma un contrato por cada libro traducido, o directamente con los autores.

Al habla con una traductora literaria: Anne Casterman

“Para mí, traducir es una pasión,” dice la traductora literaria belga Anne Casterman, especialista en traducciones del español al francés. Entre las obras que ha traducido se encuentra Cómo llegó la noche de Huber Matos (publicada en francés como Et la nuit est tombée— de la révolution victorieuse aux bagnes cubains.)

“Entrar en el mundo de un escritor me fascina,” dice. “Me fascina la oportunidad de hacerlo conocer a otros en otro idioma.”
Para la señora Casterman, la traducción es “un juego intelectual.”

“Pasar un texto del español al francés es un juego con mi propio idioma, un acercamiento a otra sensibilidad, a un estilo, a una cultura, una lectura más profunda,” cuenta. “Es afrontar dudas, asumir sus elecciones siempre con la ambición de ser la otra cara—¿cara o cruz?— (risas) del autor.”
Ella no vive sólo de la traducción pues trabaja también en la universidad dando clases y talleres de traducción al francés.

“Así que la traducción es un placer y un desafío también,” concluye. “Lo más difícil en esta profesión a lo mejor sería vivir de la traducción. He trabajado con editoriales y también me encantaría tener una relación privilegiada con un autor.”

Las traducciones comerciales

La traducción comercial (también se le llama traducción técnica) es la que se hace de textos legales y académicos, manuales de instrucción y lo que se conoce en general como no ficción. Más rápida de hacer que la literaria, pues no hay que preocuparse del “tono de la voz” ni de los juegos de palabras, es una posibilidad de empleo para muchos profesionales bilingües.

Si has pensado en ser traductor, es una buena idea tomar el examen de la ATA (American Translators Association) y sacar una certificación, pues en muchos trabajos la piden. Además, es una garantía. A la hora de elegir entre cincuenta candidatos, es muy posible que el empleador elija al que ya viene con un certificado que asegure que no traducirá, por ejemplo, embarazada como “embarrassed.” (Sí, es la segunda acepción y aparece en el diccionario, pero diga, sobre todo si es usted un señor, que se encuentra “muy embarazado” y verá el choteo que le arman.) La ATA tiene su propio sitio en la red donde anuncian opciones de trabajo: http://www.atanet.org/careers.

Los precios de una traducción comercial oscilan entre quince y treinta centavos por palabra. Cuando se traduce del español al inglés, o viceversa, suele cobrarse por el número de palabras en español, pues usamos más palabras en nuestro idioma que en inglés para decir lo mismo. También es posible cobrar por el tiempo usado en la tarea, y aquí los precios oscilan desde veinticinco hasta cien dólares la hora.

Si se dominan bien ambos idiomas, es relativamente fácil encontrar trabajo ya sea en una agencia a tiempo completo, como traductor de planta, o como freelance para distintas compañías—las médicas y de seguros están entre las que más requieren de estos servicios. En estados como California, Florida y Nuevo México, con un porciento alto de población hispanohablante, muchas agencias gubernamentales emplean traductores para todo tipo de documentos legales y educativos.

Hay una buena cantidad de sitios en la red donde encontrar trabajo: www.Proz.com y http://www.translatorpub.com están entre los más populares. La membresía básica es gratis en los dos y son excelentes lugares para comenzar a buscar.

La traducción en carne propia

En los últimos quince años he hecho muchísimas traducciones comerciales sobre temas que van desde la medicina hasta la arquitectura, pasando por el hipnotismo y la navegación a vela. Las ha habido interesantes, aburridas y perfectamente olvidables. En cuanto a la traducción literaria, nunca me había sentido totalmente cómoda con la idea, por tres razones principales: el tiempo que toma, lo difícil que puede ser y… ¿por qué trabajar en la obra de otros cuando puedo hacerlo en la mía?

Pero me decidí a intentarla. Mi amiga Joan Livingston, la editora de Taos News, ha escrito una serie encantadora de libros para niños llamada The Cousins. Cuando leí las tres primeras historias me enganché con Los Primos. Y la verdad, no encontramos nada ni remotamente parecido en el mercado actual así que decidimos lanzarlo como una propuesta bilingüe en cuanto tuvimos tres libros terminados y traducidos. Son cortitos, para niños de escuela primaria. El primero, The Cousins and the Magic Fish, acaba de ser publicado por Eriginal Books y pueden encontrarlo aquí:

http://www.amazon.com/Cousins-primos-Bilingual-Spanish–English/dp/1613700776/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1455683162&sr=8-1&keywords=%22cousins+and+the+magic%22

Fue una experiencia divertidísima y, aunque no creo que me anime por el momento a traducir obras más largas, como novelas, sí pienso continuar con el resto de la serie.

En conclusión, animo a todos los que quieran probar fortuna en esta carrera —si aman la lectura, la escritura y la magia de las palabras— a que se lancen de cabeza al lago del bilingüismo profesional. Les dejo una tarea: buscarme la versión inglesa de “camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.”

 

BESTSELLERS ERIGINALBOOKS

Cortesía de Eriginal Books, publicado en el Nuevo Herald. Para ir a la página haga click aquí

http://hrld.us/1T3fFfi

Libros hispanos más vendidos de la semana en Estados Unidos, América Latina y España

  1. EN UN RINCÓN DEL ALMA, Antonia J. Corrales

Género: Ficción Contemporánea
Semanas en las listas: 49

$0.99 USD

Una mujer de edad media que goza de  buen estatus económico y social se siente más sola que nunca.
No. 1 en Top 100 de Libros en español de Amazon
No. 1 en Ficción contemporánea

 

  1. HISTORIA DE UN CANALLA, Julia Navarro
    Género: Literatura y Ficción

$12.99
Semanas en las listas: 2

Un exitoso publicista de New York, luego de un episodio cardíaco, se cuestiona su vida y se pregunta cómo habría sido la vida que conscientemente eligió no vivir.
No. 1 en Ficción contemporánea

  1. MI ACOSADORA, Sophie Saint Rose
    Género: Romance

$2.99

Semanas en las listas: 2

Para Raychel Tarner, una chica aparentemente normal, su ídolo es su jefe.

No. 1 en Romance contemporáneo

 

  1. LOS CRÍMENES AZULES, Enrique Laso

Género: Crimen Suspenso y Misterio
$2.99

Semanas en las listas: 37

Un agente especial de la Unidad de Análisis de Conducta del FBI tiene que investigar el crimen de dos jóvenes hallados en la orilla de un lago.
No. 1 en Top 100 de Libros en español de Amazon
No. 1 en Misterio y Thriller

 

  1. BIENVENIDOS A CLAYTON LAKE, Mario Escobar

Género: Horror

$2.99

Semanas en las listas: 5

Un grupo de amigos viven una historia de terror en las inmediaciones de Clayton Lake, Maine, en una de las regiones más deshabitadas de los Estados Unidos.
No. 1 en Top 100 de Libros en español de Amazon
No. 1 en Terror

  1. QUÉDATE CONMIGO… , Anna García

Género: Romance

$2.99
Semanas en las listas: 11

Una historia de amor entre un exsoldado con síndrome postraumático y una madre soltera que lucha por sobrevivir con dos trabajos mal pagados.
No. 1 en Top 100 de Libros en español de Amazon
No. 1 en Romántica

  1. EL ASESINATO DE PITÁGORAS, Marcos Chicot

Género: Crimen Suspenso y Misterio

$3.99
Semanas en las listas: 53

El anciano filósofo Pitágoras tiene que enfrentar una serie de oscuros y desconcertantes asesinatos.
Novela Finalista del Premio Planeta
No. 1 en Top 100 de Libros en español de Amazon
No. 1 en Ficción Histórica

 

  1. LA PIEZA QUE FALTABA, Antonia Romero

Género: Romance

$2.05
Semanas en las listas: 2

Una historia de amor entre el hijastro de una multimillonaria algo excéntrica y  su gerente.
No. 1 en Top 100 de Libros en español de Amazon
No. 1 en Romántica

  1. MI PRINCESA VIKINGA, Sophie Saint Rose

Género: Romance

$2.99
Semanas en las listas: 4

Un historia de amor entre una mujer secuestrada y convertida en esclava por los vikingos y su secuestrador.
No. 1 en Top 100 de Libros en español de Amazon
No. 1 en Romance Histórico

 

  1. EFECTO DOMINÓ, Chloe Santana
    Género: Romance

$3.07

Semanas en las listas: 7

Una historia de amor entre  la directora de una revista de modas y un  inspector de policía mientras un asesino anda suelto.
No. 1 en Top 100 de Libros en español de Amazon
No. 1 en Suspenso Romántico

  1. AMOR ESCARCHADO, Eva M. Soler

Género: Romance

$2.15

Semanas en las listas: 4

Un cirujano plástico que vivía en Los Angeles se ve obligado a empezar una nueva vida en un pequeño pueblo de Alaska.

  1. NUNCA ES TARDE PARA MORIR, Pablo Palazuelo Basaldua

Género: Crimen Suspenso y Misterio

$2.99

Semanas en las listas: 13

Cinco veteranos de servicios secretos se ven envueltos en una aventura que desatará una espiral de fatalidades y los arrastrará hacia un enemigo despiadado.
No. 1 en Top 100 de Libros en español de Amazon
No. 1 en Acción y Aventura

  1. GUÍA DE HÁBITOS INTELIGENTES, I. C. Robledo

Género: Autoayuda y Desarrollo Personal
$2.99

Semanas en las listas: 30

El autor propone 36 ejercicios para mejorar las habilidades del cerebro.
No. 1 en Top 100 de Libros en español de Amazon
No. 1 en Autoayuda y desarrollo personal

  1. LOS CADÁVERES NO SUEÑAN, Enrique Laso

Género: Crimen Suspenso y Misterio

$2.99

Semanas en las listas: 8

A un investigador del FBI, el protagonista de “Los crímenes azules”,  le asignan un nuevo caso en Nebraska. Los investigadores se enfrentan a un asesino en serie.
No. 1 en Suspenso

  1. EL REGRESO DEL CATÓN, Matilde Asensi

Género: Ficción Histórica

$9.50

Semanas en las listas: 24

Los protagonistas de “El último Catón”  ponen sus vidas en peligro para resolver un misterio que arranca en el siglo I de nuestra era.
No. 1 en Top 100 de Libros en español de Amazon España
No. 1 en Ficción Histórica

  1. UNA VIRGEN PARA EL MILLONARIO, Leona Lee

Semanas en las listas: 2

Género: Romance

$2.99

La historia de amor entre un millonario ruso y su secretaria.

  1. MARTINA EN TIERRA FIRME, Elisabet Benavent

Género: Romance

$9.99

Semanas en las listas: 1

Amor, enredo, cocina, sexo y una amistad inquebrantable se dan cita en el final de la bilogía “Martina y el mar”.
No. 1 en Top 100 de Libros en español de Amazon España
No. 1 en Romántica

  1. EL AMANTE JAPONÉS, Isabel Allende

Género: Ficción Contemporánea
$11.99

Semanas en las listas: 38

La historia de amor entre la joven Alma Velasco y el jardinero japonés Ichimei, en un recorrido desde la Polonia de la Segunda Guerra Mundial hasta el San Francisco de nuestros días.
No. 1 en Top 100 de Libros en español de Amazon.com
No. 1 en Literatura y Ficción

  1. NO ENTRABAS EN MIS PLANES: LA HISTORIA DE AARON Y LIVY, Anna García

Género: Romance

$2.99

Semanas en las listas: 31

Una historia de amor entre una treintañera divorciada con dos hijos y un teniente de la policía del SWAT de Nueva York, soltero y mujeriego.
No. 1 en Top 100 de Libros en español de Amazon España
No. 1 en Romántica

  1. EL TREN DE LOS HUÉRFANOS, Christina Baker

Género: Ficción Histórica

$1.99

Semanas en las listas: 13

La historia de dos mujeres separadas por generaciones pero unidas con un pasado común.
No. 1 en Top 100 de Libros en español de Amazon.com
No. 1 en Ficción  Histórica

Esta lista refleja las ventas de ebooks kindle de la semana que termina el 20 de febrero 2016, en Estados Unidos, América Latina y España mediante el monitoreo diario de Amazon.com, Amazon.es y Amazon.com.mx
Fuente: Eriginalbooks.com  http://bit.ly/1VzVOCa