La traducción: entre el arte y la técnica

Publicado originalmente en Sub Urbano

No es cierto eso de “traduttore, traditore.” Al menos en mi experiencia, pues siempre que he tratado con traductores los he sentido como aliados, amigos y hasta embellecedores de mis textos.

IMG_3689

Anne Casterman y Marianne Millon en París

Anne Casterman, Marianne Millon, Silvia Sichel, Lilian Schreuder…mis agradecimientos eternos a quienes han vertido mis escritos en otro idioma. Y mi admiración, porque creo que la traducción literaria es la más difícil de hacer.

Además de un conocimiento profundo de la cultura y el ambiente del lugar en que se desarrollan las obras traducidas, el traductor debe esforzarse en transmitir el “tono de la voz,” ese acento particular del autor que trasciende los mecanismos del idioma. Pero la traducción de chistes y juegos de palabras es quizá la parte más peliaguda, sobre todo cuando la gracia de estos se basa en la rima, que existe en un idioma pero no necesariamente en otro. O cuando hay un subtexto que sólo es entendido por los miembros de un grupo social determinado. (En estos casos, desde luego, siempre queda la opción de recurrir a las fastidiosas notas al pie.) ¿Y qué decir de las groserías, que llevan a halarse los pelos al más pinto de la paloma? Porque si bien mandar al carajo se corresponde sin problemas con go to  hell, ¿qué pasa cuando a alguien lo mandan, en buen cubano, a la pinga o al coño de su madre? ¡Ah!

Un traductor literario puede trabajar directamente con las editoriales, con las que firma un contrato por cada libro traducido, o directamente con los autores.

Al habla con una traductora literaria: Anne Casterman

“Para mí, traducir es una pasión,” dice la traductora literaria belga Anne Casterman, especialista en traducciones del español al francés. Entre las obras que ha traducido se encuentra Cómo llegó la noche de Huber Matos (publicada en francés como Et la nuit est tombée— de la révolution victorieuse aux bagnes cubains.)

“Entrar en el mundo de un escritor me fascina,” dice. “Me fascina la oportunidad de hacerlo conocer a otros en otro idioma.”
Para la señora Casterman, la traducción es “un juego intelectual.”

“Pasar un texto del español al francés es un juego con mi propio idioma, un acercamiento a otra sensibilidad, a un estilo, a una cultura, una lectura más profunda,” cuenta. “Es afrontar dudas, asumir sus elecciones siempre con la ambición de ser la otra cara—¿cara o cruz?— (risas) del autor.”
Ella no vive sólo de la traducción pues trabaja también en la universidad dando clases y talleres de traducción al francés.

“Así que la traducción es un placer y un desafío también,” concluye. “Lo más difícil en esta profesión a lo mejor sería vivir de la traducción. He trabajado con editoriales y también me encantaría tener una relación privilegiada con un autor.”

Las traducciones comerciales

La traducción comercial (también se le llama traducción técnica) es la que se hace de textos legales y académicos, manuales de instrucción y lo que se conoce en general como no ficción. Más rápida de hacer que la literaria, pues no hay que preocuparse del “tono de la voz” ni de los juegos de palabras, es una posibilidad de empleo para muchos profesionales bilingües.

Si has pensado en ser traductor, es una buena idea tomar el examen de la ATA (American Translators Association) y sacar una certificación, pues en muchos trabajos la piden. Además, es una garantía. A la hora de elegir entre cincuenta candidatos, es muy posible que el empleador elija al que ya viene con un certificado que asegure que no traducirá, por ejemplo, embarazada como “embarrassed.” (Sí, es la segunda acepción y aparece en el diccionario, pero diga, sobre todo si es usted un señor, que se encuentra “muy embarazado” y verá el choteo que le arman.) La ATA tiene su propio sitio en la red donde anuncian opciones de trabajo: http://www.atanet.org/careers.

Los precios de una traducción comercial oscilan entre quince y treinta centavos por palabra. Cuando se traduce del español al inglés, o viceversa, suele cobrarse por el número de palabras en español, pues usamos más palabras en nuestro idioma que en inglés para decir lo mismo. También es posible cobrar por el tiempo usado en la tarea, y aquí los precios oscilan desde veinticinco hasta cien dólares la hora.

Si se dominan bien ambos idiomas, es relativamente fácil encontrar trabajo ya sea en una agencia a tiempo completo, como traductor de planta, o como freelance para distintas compañías—las médicas y de seguros están entre las que más requieren de estos servicios. En estados como California, Florida y Nuevo México, con un porciento alto de población hispanohablante, muchas agencias gubernamentales emplean traductores para todo tipo de documentos legales y educativos.

Hay una buena cantidad de sitios en la red donde encontrar trabajo: www.Proz.com y http://www.translatorpub.com están entre los más populares. La membresía básica es gratis en los dos y son excelentes lugares para comenzar a buscar.

La traducción en carne propia

En los últimos quince años he hecho muchísimas traducciones comerciales sobre temas que van desde la medicina hasta la arquitectura, pasando por el hipnotismo y la navegación a vela. Las ha habido interesantes, aburridas y perfectamente olvidables. En cuanto a la traducción literaria, nunca me había sentido totalmente cómoda con la idea, por tres razones principales: el tiempo que toma, lo difícil que puede ser y… ¿por qué trabajar en la obra de otros cuando puedo hacerlo en la mía?

Pero me decidí a intentarla. Mi amiga Joan Livingston, la editora de Taos News, ha escrito una serie encantadora de libros para niños llamada The Cousins. Cuando leí las tres primeras historias me enganché con Los Primos. Y la verdad, no encontramos nada ni remotamente parecido en el mercado actual así que decidimos lanzarlo como una propuesta bilingüe en cuanto tuvimos tres libros terminados y traducidos. Son cortitos, para niños de escuela primaria. El primero, The Cousins and the Magic Fish, acaba de ser publicado por Eriginal Books y pueden encontrarlo aquí:

http://www.amazon.com/Cousins-primos-Bilingual-Spanish–English/dp/1613700776/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1455683162&sr=8-1&keywords=%22cousins+and+the+magic%22

Fue una experiencia divertidísima y, aunque no creo que me anime por el momento a traducir obras más largas, como novelas, sí pienso continuar con el resto de la serie.

En conclusión, animo a todos los que quieran probar fortuna en esta carrera —si aman la lectura, la escritura y la magia de las palabras— a que se lancen de cabeza al lago del bilingüismo profesional. Les dejo una tarea: buscarme la versión inglesa de “camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.”

 

BESTSELLERS ERIGINALBOOKS

Cortesía de Eriginal Books, publicado en el Nuevo Herald. Para ir a la página haga click aquí

http://hrld.us/1T3fFfi

Libros hispanos más vendidos de la semana en Estados Unidos, América Latina y España

  1. EN UN RINCÓN DEL ALMA, Antonia J. Corrales

Género: Ficción Contemporánea
Semanas en las listas: 49

$0.99 USD

Una mujer de edad media que goza de  buen estatus económico y social se siente más sola que nunca.
No. 1 en Top 100 de Libros en español de Amazon
No. 1 en Ficción contemporánea

 

  1. HISTORIA DE UN CANALLA, Julia Navarro
    Género: Literatura y Ficción

$12.99
Semanas en las listas: 2

Un exitoso publicista de New York, luego de un episodio cardíaco, se cuestiona su vida y se pregunta cómo habría sido la vida que conscientemente eligió no vivir.
No. 1 en Ficción contemporánea

  1. MI ACOSADORA, Sophie Saint Rose
    Género: Romance

$2.99

Semanas en las listas: 2

Para Raychel Tarner, una chica aparentemente normal, su ídolo es su jefe.

No. 1 en Romance contemporáneo

 

  1. LOS CRÍMENES AZULES, Enrique Laso

Género: Crimen Suspenso y Misterio
$2.99

Semanas en las listas: 37

Un agente especial de la Unidad de Análisis de Conducta del FBI tiene que investigar el crimen de dos jóvenes hallados en la orilla de un lago.
No. 1 en Top 100 de Libros en español de Amazon
No. 1 en Misterio y Thriller

 

  1. BIENVENIDOS A CLAYTON LAKE, Mario Escobar

Género: Horror

$2.99

Semanas en las listas: 5

Un grupo de amigos viven una historia de terror en las inmediaciones de Clayton Lake, Maine, en una de las regiones más deshabitadas de los Estados Unidos.
No. 1 en Top 100 de Libros en español de Amazon
No. 1 en Terror

  1. QUÉDATE CONMIGO… , Anna García

Género: Romance

$2.99
Semanas en las listas: 11

Una historia de amor entre un exsoldado con síndrome postraumático y una madre soltera que lucha por sobrevivir con dos trabajos mal pagados.
No. 1 en Top 100 de Libros en español de Amazon
No. 1 en Romántica

  1. EL ASESINATO DE PITÁGORAS, Marcos Chicot

Género: Crimen Suspenso y Misterio

$3.99
Semanas en las listas: 53

El anciano filósofo Pitágoras tiene que enfrentar una serie de oscuros y desconcertantes asesinatos.
Novela Finalista del Premio Planeta
No. 1 en Top 100 de Libros en español de Amazon
No. 1 en Ficción Histórica

 

  1. LA PIEZA QUE FALTABA, Antonia Romero

Género: Romance

$2.05
Semanas en las listas: 2

Una historia de amor entre el hijastro de una multimillonaria algo excéntrica y  su gerente.
No. 1 en Top 100 de Libros en español de Amazon
No. 1 en Romántica

  1. MI PRINCESA VIKINGA, Sophie Saint Rose

Género: Romance

$2.99
Semanas en las listas: 4

Un historia de amor entre una mujer secuestrada y convertida en esclava por los vikingos y su secuestrador.
No. 1 en Top 100 de Libros en español de Amazon
No. 1 en Romance Histórico

 

  1. EFECTO DOMINÓ, Chloe Santana
    Género: Romance

$3.07

Semanas en las listas: 7

Una historia de amor entre  la directora de una revista de modas y un  inspector de policía mientras un asesino anda suelto.
No. 1 en Top 100 de Libros en español de Amazon
No. 1 en Suspenso Romántico

  1. AMOR ESCARCHADO, Eva M. Soler

Género: Romance

$2.15

Semanas en las listas: 4

Un cirujano plástico que vivía en Los Angeles se ve obligado a empezar una nueva vida en un pequeño pueblo de Alaska.

  1. NUNCA ES TARDE PARA MORIR, Pablo Palazuelo Basaldua

Género: Crimen Suspenso y Misterio

$2.99

Semanas en las listas: 13

Cinco veteranos de servicios secretos se ven envueltos en una aventura que desatará una espiral de fatalidades y los arrastrará hacia un enemigo despiadado.
No. 1 en Top 100 de Libros en español de Amazon
No. 1 en Acción y Aventura

  1. GUÍA DE HÁBITOS INTELIGENTES, I. C. Robledo

Género: Autoayuda y Desarrollo Personal
$2.99

Semanas en las listas: 30

El autor propone 36 ejercicios para mejorar las habilidades del cerebro.
No. 1 en Top 100 de Libros en español de Amazon
No. 1 en Autoayuda y desarrollo personal

  1. LOS CADÁVERES NO SUEÑAN, Enrique Laso

Género: Crimen Suspenso y Misterio

$2.99

Semanas en las listas: 8

A un investigador del FBI, el protagonista de “Los crímenes azules”,  le asignan un nuevo caso en Nebraska. Los investigadores se enfrentan a un asesino en serie.
No. 1 en Suspenso

  1. EL REGRESO DEL CATÓN, Matilde Asensi

Género: Ficción Histórica

$9.50

Semanas en las listas: 24

Los protagonistas de “El último Catón”  ponen sus vidas en peligro para resolver un misterio que arranca en el siglo I de nuestra era.
No. 1 en Top 100 de Libros en español de Amazon España
No. 1 en Ficción Histórica

  1. UNA VIRGEN PARA EL MILLONARIO, Leona Lee

Semanas en las listas: 2

Género: Romance

$2.99

La historia de amor entre un millonario ruso y su secretaria.

  1. MARTINA EN TIERRA FIRME, Elisabet Benavent

Género: Romance

$9.99

Semanas en las listas: 1

Amor, enredo, cocina, sexo y una amistad inquebrantable se dan cita en el final de la bilogía “Martina y el mar”.
No. 1 en Top 100 de Libros en español de Amazon España
No. 1 en Romántica

  1. EL AMANTE JAPONÉS, Isabel Allende

Género: Ficción Contemporánea
$11.99

Semanas en las listas: 38

La historia de amor entre la joven Alma Velasco y el jardinero japonés Ichimei, en un recorrido desde la Polonia de la Segunda Guerra Mundial hasta el San Francisco de nuestros días.
No. 1 en Top 100 de Libros en español de Amazon.com
No. 1 en Literatura y Ficción

  1. NO ENTRABAS EN MIS PLANES: LA HISTORIA DE AARON Y LIVY, Anna García

Género: Romance

$2.99

Semanas en las listas: 31

Una historia de amor entre una treintañera divorciada con dos hijos y un teniente de la policía del SWAT de Nueva York, soltero y mujeriego.
No. 1 en Top 100 de Libros en español de Amazon España
No. 1 en Romántica

  1. EL TREN DE LOS HUÉRFANOS, Christina Baker

Género: Ficción Histórica

$1.99

Semanas en las listas: 13

La historia de dos mujeres separadas por generaciones pero unidas con un pasado común.
No. 1 en Top 100 de Libros en español de Amazon.com
No. 1 en Ficción  Histórica

Esta lista refleja las ventas de ebooks kindle de la semana que termina el 20 de febrero 2016, en Estados Unidos, América Latina y España mediante el monitoreo diario de Amazon.com, Amazon.es y Amazon.com.mx
Fuente: Eriginalbooks.com  http://bit.ly/1VzVOCa

 

 

 

 

 

Magellan publica Nouvelles de Cuba (Cuentos de Cuba)

nouvelles de cuba, portada

Acabado de salir de imprenta Nouvelles de Cuba (Cuentos de Cuba o Noticias de Cuba), en la colección Miniatures de las ediciones Magellan (París, 2016), estará dentro de poco en las librerías. Seis cuentos de seis autores cubanos: tres de la isla, tres de fuera (Francia, España y Estados Unidos), tres de cada sexo: Leonardo Padura, Iván de la NuezWilliam Navarrete / Wendy Guerra, Verónica Vega y Teresa Dovalpage.

Haga click aquí: Nouvelles de Cuba, Magellan, Paris, 2016

Visite la página de Facebook de la Editorial Magellan

1- Neuf nuits avec Violeta del Río – Leonardo Padura / trad. Elena Zayas

2- Tel est l’avenir – Iván de la Nuez / trad. André Gabastou

3- Danser avec l’ennemi – William Navarrete / trad. Marianne Millon

4- Le chasse-neige – Wendy Guerra / trad. Marianne Millon

5- De la rue Cárdenas on voit le Capitole – Verónica Vega / trad. Christilla Vasserot

6- Guaguancó trasatlantique à deux voix – Teresa Dovalpage / trad. Anne Casterman

Éditions Magellan's Profile Photo

 

 

Nouvelles de Cuba

Nouvelles de Cuba

GUERRA, WENDY , DOVALPAGE, TERESA , NAVARRETE, WILLIAM , DE LA NUEZ, IVAN ,PADURA, LEONARDO , VEGA, VERONICA

“Ils s’étaient échappés de la république bananière de San Pancracio. Originaires de ce territoire insignifiant placé sur la trajectoire des ouragans, ils étaient unis par un autre indicateur : ils n’avaient connu pour tout gouvernement que celui de la sinistre famille et, à son sommet, La Momie, qui, à cent ans révolus, avait enterré tous ses collaborateurs y compris leurs propres enfants.
La moitié des Pancraciens ou presque avait pris, par des voies diverses et secrètes, le chemin de l’exode. Cet exil n’était plus la pépinière militante qu’il avait été quelques décennies plus tôt, comme à l’époque où un beau jeune homme devenu une personne très âgée et encombrante était la figure de proue du marxisme dans le Tiers-Monde. Rien de tout cela ! Les Pancraciens qui s’étaient échappés cinquante ans après cette geste à demi effacée de la mémoire collective, détestaient secrètement La Momie, mais ils évitaient de la mentionner et de penser à elle. Ils allaient et venaient entre la république bananière et le pays où ils vivaient avec la même indifférence que pour se rendre à leur cours de gym ou chez l’esthéticienne du quartier. Si La Momie pouvait se vanter d’une chose, c’était que par fatigue, inertie voire autoprotection, ses crimes les plus abjects, son pouvoir hégémonique, la destruction d’un peuple et tout ce que son gouvernement interminable avait de malsain et néfaste, était tombé dans l’oubli.”

Résumé

L’histoire de l’île de Cuba est tumultueuse, conçue par tous les étrangers qui l’ont successivement envahie pour en faire leur « chose » et la ployer avec la force de leurs désirs. Elle n’a pas rompue, réinventant son identité aux rythmes entraînant de la musique métisse qu’elle a su installer pour elle-même dans les cœurs de ses habitants. Ce grand mélange des influences venues d’Europe, d’Afrique, d’Asie et du puissant voisin américain s’est solidement constitué sur les ruines autochtones, balayées par les violences de l’Histoire. Ce melting pot débarqué de l’extérieur s’est mué en une culture à part entière, aisément repérable, avec ses codes et ses douleurs, son charme et ses plaisirs. Elle aurait pu ne jamais advenir. Qu’on en juge !

Depuis le débarquement de Christophe Colomb qui s’imagine en Chine, autour de ces mers agitées, les pirates, les corsaires et tous les flibustiers s’en donnent à cœur joie. Le trafic maritime est tel qu’il laisse l’imagination et la cupidité des plus téméraires se débrider. Les cales des bateaux sont pleines, dans les deux sens. Un coup de chance peut rapporter gros. Le Jolly Roger, le pavillon noir orné d’une tête de mort, et L’Île au trésor (1883) de Robert Louis Stevenson sont nés dans ces parages, donnant encore d’autres couleurs au mythe cubain qui se constitue.

Après la colonisation espagnole, après la domination américaine, après la poigne de Fidel Castro, une identité cubaine s’est affirmée qui donne aux textes proposés ici une résonnance particulière, ancrée clairement dans la modernité du monde.

Cuento de Navidad (Posesas)

Fragmento de Posesas de La Habana (PurePlay Press, 2004)

Marcel cerró la puerta de la habitación y salimos juntos al pasillo de la posada. Sin hablar caminamos hasta el estacionamiento y nos montamos en su Lada, en silencio total. Pero cuando cogimos por la calle Veintitrés para abajo, como quien va hacia el Coppelia, se le soltó la lengua otra vez. Primero fue un chiste bobo, que si aquel fin de año había que decirle Happy Good Year en lugar de Happy New Year porque había conseguido gomas Good Year. Yo callada.

Y él que vuelve con la carga al machete. Por favor, mamita, sácate eso, no me sigas mortificando, por lo que más tú quieras. Mira, mañana vamos juntos a ver a un médico que es socio mío. Nos encontramos a las ocho y voy contigo al hospital, espero a que… tu sabes, te regreso a la casa. Después seguimos nuestra relación como antes. Si yo estoy loco por ti, Elsita. Si tú eres lo mejor que me ha pasado pero es que la vida, muchacha, la vida.

Y yo renuente. La vida sigue igual, Marcel. Después que aborte no me vuelves a mirar la cara, ya te conozco. Y él no te ofusques, cariño, y comprende mi situación. Llevo doce años casado y tengo una familia. No es fácil. Tú no te das cuenta porque estás joven, yo también a tu edad. Y yo a mi edad mierda, Marcel, no me vas a convencer. Mi hijo es tan familia tuya como los otros.  Si me hiciste un muchacho tienes que cargar con él y punto y aparte.

Y él con el tic nervioso alborotado, a cien guiñadas por minuto. En qué mundo tú vives, Elsa, las cosas no son así. Pues en el mundo en que yo vivo sí, oíste. Si me hundo yo, se hunde el mundo conmigo. Y Marcel de pronto encabronado, no te hagas la tremenda, chiquilla, que lo que tú eres es un bollo loco y te estás pasando de la raya. A mí no me vas a pescar con ese truco del hijo, para que te enteres. Estoy muy viejo ya para que me vengan a hacer cuentos de camino.

Y yo para el carro. Y él niña, estate quieta. Y yo que lo pares porque me tiro, coño. Que lo pares. Eres es un cínico, un hipócrita y un descarado. Y él frena justo en la esquina del cine Yara con un chirrido bestial de las gomas Good Year. Está bien, vete pal carajo, chica. Ah, y a ver lo que haces con el paquete ese porque tú dices que es mío pero quién sabe. Lo será o no lo será, que buena putica estás hecha tú.

Me bajé. Di media vuelta y me fui con mi barriga y su hijo adentro, y sus insultos y mi indignación. El Lada se sumergió en el chisporroteante tráfico nocturno de Veintitrés y se perdió de vista.

Y en ese momento me acordé de un poema de la Avellaneda. Lo que le pasa por la mente a una en momentos de angustia, Dios… No existe lazo ya: todo está roto, plúgole al cielo así: ¡bendito sea! Pero yo no podía echar bendiciones como la buena moza de la Tula. Yo no, yo me tenía que desquitar. Al día siguiente ardería Troya. Le contaría lo nuestro a todo el mundo. Si me botaban de la facultad, que me botaran. Amargo cáliz con placer agoto. Agotada me sentía ya, después de aquella conversación, de aquel mazazo. Pero a él lo botarían también, y cuidado no le quitaran hasta el carnet del partido, si se me antojaba decir que andaba sobornando a los carpeteros con moneda del enemigo. Eso, que agotara también su amargo cáliz, que lo metieran en la cárcel. Me imaginé a Marcel sin Lada ni guayabera, en una celda de castigo. Ah, qué dulce venganza. Mi alma reposa a fin: nada desea.

Me estremecí de frío y de miedo y procuré olvidarme de los versos de Tula y concentrarme en mi propia, apabullante realidad. Debía hablar con Yarlene. Consultarlo con ella, que me diera un consejo, que me acompañara si todavía estaba a tiempo para que me hicieran la interrupción. Me temblaban las piernas y pensé que iba a desmayarme otra vez. Un policía me miró con intenciones de pedirme el carnet de identidad, o así me pareció, y entonces recordé que lo había dejado en el apartamento, con la prisa. Lo que faltaría, pensé, que me confunda con una jinetera y me lleve detenida. Mejor me perdía de allí, que una mujer decente y joven no anda sola por la zona de los hoteles si no quiere que la confundan.

Dos turistas pasaron por mi lado envueltas en perfumes y vestidos flotantes, con un muchachito detrás susurrándoles chenchi chenchi. Y me sentí más mal vestida y más hedionda que nunca en mi vida. Desde el fondo de mis entrañas deseé ser otra, la que venía con dólares desde el país de la nieve, la no-cubana, la no-preñada, la que nunca fue amante de Marcel.

Camina que te camina, porque a aquella hora no había quién cogiera una guagua, vine a encontrarme delante de la iglesia del Carmen.

Yo nunca había entrado a un templo católico. No sabía rezar ni me interesaba aprender, pero me acordé otra de vez del  plúgole al cielo así: ¡bendito sea! y decidí pasar, aunque fuera sólo para sentarme en un banco y descansar los pies un rato.

Estábamos a mediados de diciembre y en el patio central habían puesto un árbol de Navidad; el primero que yo veía, sin contar los de las películas y las postales viejas. Era altísimo, esbelto, rutilante y vistoso, con estrellas y guirnaldas que le colgaban de las ramas salpicadas de nieve artificial. Rebosante de luces verdes, rojas y amarillas, y colmado de adornos de cristal.

Una música triste me entró por los oídos, una tonada que parecía nacer de aquel tronco resplandeciente. Pero no distinguía las palabras porque todavía me sonaban en la mente las punzantes y sucias de Marcel. A ver lo que haces con el paquete ese porque tú dices que es mío pero quién sabe. Yo quería escuchar la canción que contaba la historia de un niño y su tambor. Marcel tronaba que buena putica estás hecha tú y ahogaba al tamborero con su ropopón pon, ropopón pon. Al fin su voz se convirtió en murmullo rencoroso, perdiéndose otra vez por Veintitrés y Doce, por el camino que lleva a Belén baja hasta el valle que la nieve cubrió.

Me acerqué más al árbol que la nieve cubrió y me tapé los ojos con las manos. Nada mejor hay que te pueda ofrecer y me desleí en lágrimas. Su ronco acento es un canto de amor. Pero no era por mí que lloraba, ni por la pérdida de Marcel, de aquel Marcel del que yo había una vez estado enamorada, ni por mi hijo sin padre, sino por la nieve que nunca, lo supe en ese instante, nunca en mi aperreada vida llegaría a conocer. Ropopón pon, ropopón pon.

Cuando Dios me vio llorando ante él, se sonrió.

 

 

Vivir del cuento: recomendaciones para los autores freelance

Publicado originalmente en SubUrbano Magazine

—Teresita, espabílate, porque en este mundo no se viene a vivir del cuento —solía advertirme una vecina en Cuba, hace ya treinta años.

No sé si lo decía porque sabía que me gustaba escribir y quería protegerme contra el virus de la literatura o porque era una gran metiche, o por las dos razones. En todo caso, fue la primera, pero no la última persona que me dio a entender, de manera más o menos explícita, que vivir del cuento—entiéndase de la escritura—era en el mejor de los casos un sueño, y en el peor, una soberana idiotez.

Por si las moscas, que siempre es bueno precaver, decidí “espabilarme.” Tengo un doctorado en literatura que, aunque tampoco es una garantía de supervivencia, no me ha venido mal. En estos momentos trabajo como profesora en la Universidad de Nuevo México. Pero buena parte de mis ingresos vienen de la palabra escrita, ya sea en el campo de la ficción o por mi labor periodística.

Soy reportera del periódico de mi pueblo, Taos News, para el que además escribo dos columnas semanales, y colaboro con varias revistas (Modern Counsel, Spanish Executive, Profile, y otras). De mis once libros publicados recibo regalías—no muy abundantes, pero ayudan. De modo que, al revés a lo que creía mi vecina, sí es posible vivir del cuento en su acepción más amplia: de la palabra trasplantada al papel.

Aquí comparto algunas sugerencias para los que se interesen en llevarles la contraria a los pájaros mal agoreros que pululan por este mundo. No incluyo la literatura como tal porque eso es tema para otro artículo, sino que me concentro en la escritura por encargo, al estilo freelance.

  1. No tienes que saber de todo. Una de las preocupaciones más comunes de los aspirantes a articulistas es: ¿cómo puedo escribir sobre tal tema (sea automóviles, negocios, perfumes o contaminación ambiental) si no conozco nada sobre eso? Pues la respuesta es que no tienes que ser un experto, sólo necesitas hacerles las preguntas adecuadas a los entrevistados. Desde luego, debes hacer una búsqueda previa a la entrevista para tener una idea general del asunto y enfocar las preguntas.

Lo mejor del caso es que aprendes en el proceso. Yo he aprendido de todo: desde la cocina peruana en Miami, un apetitoso feature que hice sobre el Chef Diego Oka, de La Mar http://hispanicexecutive.com/2015/la-mar, hasta detalles interesantísimos sobre la empresa Coca Cola, en una entrevista con el vicepresidente de Asuntos Latinos Peter Villegas http://hispanicexecutive.com/2015/coca-cola.

  1. Si tienes conocimientos especiales, ¡aprovéchalos! Esta es la otra cara de la moneda. Aunque no es necesario ser un perito en cosmetología para escribir sobre Clinique, si tienes un área de especialización se te abrirán con más facilidad algunas puertas. Hay revistas dedicadas a la moda, la cocina, la mecánica, los deportes…Si tus conocimientos sobre uno de estos temas van más allá de lo superficial, no dudes en contactar a los editores para ofrecerles tus servicios. Es buena idea familiarizarse antes con el contenido de las revistas y tal vez enviarles un artículo de muestra para que vean lo que puedes hacer.
  2. Colabora con un periódico local. ¡A fin de cuentas, conoces el terreno! Recuerdo que el primer artículo que escribí para Taos News fue sobre Ledoux Street, que es por cierto muy pintoresca. Cuando me asignaron el reportaje, me puse tan nerviosa que estuve paseándome calle arriba y calle abajo durante más de una hora a ver qué se me ocurría. Este es otro caso donde conviene empezar de voluntario sobre todo si, como yo, no tienes experiencia profesional de periodista. Ya luego, si gusta tu estilo, es muy posible que te contraten de planta o de freelance.
  3. Busca dónde hay necesidad de contenido en Internet. Los ejemplos a los que me refería antes son de revistas o periódicos que se publican tanto en papel como en línea, pero si nos limitamos al mercado virtual hay mucho territorio inexplorado. Vivimos en la llamada “edad del contenido.” Existen millones de sitios en la red y todos necesitan ofrecer información nueva con suficiente frecuencia para que los internautas no pierdan la costumbre de visitarlos. Algunos pagan y otros no. Si nunca has publicado nada comienza como voluntario, pero la meta es llegar a ser colaborador pagado.
  4. Explora las opciones de ghostwriting y edición. Aunque nunca lo he hecho, y no me gusta recomendar algo de lo que no he tenido experiencia personal, tampoco me parece justo terminar sin dedicarle unas palabras a la escritura por encargo. Conozco “escritores fantasmas” a quienes les va súper bien. Básicamente, escriben para otros (en la mayoría de los casos autobiografías y libros de autoayuda, pero también ficción) o corrigen lo que otros han escrito sin que se les dé crédito oficial por su trabajo.

En fin, que hay muchas maneras de vivir del cuento: todo está en encontrarlas. Creo que fue Pitágoras quien dijo que el principio es la mitad de todas las cosas, así que empieza a buscar ya. ¡Buena suerte!

 

Neo Club LLC – Vista Larga Foundation

Neo Club Press Miami FL

NEO CLUB EDICIONES

El libro a tu medida • Servicios de Ghost Writer, o escritor fantasma, para que el libro con que sueñas aparezca firmado por ti mismo sin necesidad de escribirlo. Totalmente confidencial. Edición y corrección • Garantizamos una edición que refuerce el contenido del texto, depurando el diseño y la sintaxis allí donde sea necesario. Corregimos toda clase de textos en español, garantizando un acabado impecable. Diseño gráfico y publicidad • Diseñamos la portada e interiores de tu libro o plaquette, o de tu blog o sitio web, priorizando tus ideas y/o sugerencias. Montamos campañas y carteles publicitarios en función de tus necesidades y estrategias. Transcripción • Transcribimos, con su correspondiente edición, toda clase de grabaciones, charlas, entrevistas, etcétera. Websites • Mantenimiento y creación de websites y blogs a tu medida. Brindamos servicios web de administración, contenido y publicidad, además de cursos de superación tecnológica.

Contáctanos en ediciones@neoclubpress.com

—————————————————————-neoclub-logo

NEO CLUB PRESS

Neo Club Press (NCP), filial de Neo Club LLC., es, como la denominación indica, un nuevo club o sociedad de interacción digital. El portal propone una nueva manera de entender el periodismo y el pensamiento en el ámbito hispano-digital. Enfocado fundamentalmente en la distribución de noticias, artículos, literatura, arte y productos audiovisuales, NCP sirve de caja de resonancia a la creación independiente y privilegia una política editorial que tiene muy en cuenta el periodismo interactivo de las redes sociales.

Neo Club Press promueve una filosofía inclusiva de pluralidad y apertura y apuesta por el flujo de la información sin filtros en el marco de este tercer milenio tecnológico. Somos la ciudadanía que se responsabiliza consigo misma en el nuevo mundo de la revolución digital.

—————————————————————-vista festival

QUÉ ES EL FESTIVAL VISTA

El Festival VISTA, de arte y literatura independiente, se celebra con frecuencia bianual desde diciembre de 2014, con una amplia cobertura de prensa (periódicos, radio y televisión) y una fuerte presencia en Internet. Consiste en presentaciones de escritores y artistas en interacción con el público, pues no solo incluye lanzamientos de libros sino también conciertos, exposiciones y paneles de intercambio y promoción cultural. Escritores, artistas y figuras públicas de gran prestigio participan en cada edición atrayendo durante cuatro días la atención periodística y publicitaria en Miami, e incluso de medios de prensa de otros países.

Según sus coordinadores, VISTA “es un evento necesario para escritores y artistas que no tienen acceso a mecanismos de promoción institucionales en el exilio y fuera de sus países natales, o que son marginados (caso de Cuba), fundamentalmente aquellos que crean y producen de manera independiente. No obstante, se trata de un espacio inclusivo que celebra la diversidad y auspicia la interacción creativa”.

Escríbenos a vistafestival@gmail.com con tu propuesta. Tus donaciones serán deducibles de impuestos.