Archivo mensual: julio 2011

Editorial LeSVoz

LeSVOZ, A. C.

Editorial: Editorial LeSVoz
Sitio en la red: http://www.lesvoz.org.mx
Dirección electrónica: colaboraciones@lesvoz.org.mx
País: México

Entrevista a Mariana Pérez, Directora de LeSVOZ  A. C.

 Teresa Dovalpage: La Editorial LeSVOZ, así como la revista asociada a ésta, tiene como finalidad “divulgar la cultura realizada por las mujeres y lesbianas, así como informar sobre nuestra realidad cotidiana, histórica y propuestas, promoviendo e informando sobre los derechos humanos (sexuales y reproductivos, libertad de expresión, respeto de las diferencias, entre otros)” nos dice su sitio en la red. Dentro de este contexto, ¿hay algún tema específico sobre el que les interese publicar en este momento, un tipo de manuscrito en particular que estén buscando ahora?

 

Mariana Pérez: La revista no se maneja por un solo tema (monotemática), nosotras difundimos un abanico de temas en cada número, pero todo es relacionado de manera propositiva a las mujeres, las lesbianas y el feminismo, quizás éstos podrían ser tomados como “los temas” centrales; y en base a eso recibimos toda clase de materiales, artículo o texto.
En este momento lo que tratamos de presentar en cada numero sin falta son: biografías de mujeres lesbianas (históricas y/o contemporáneas), entrevistas a mujeres lesbianas o parejas o colectivos que estén realizando alguna actividad publica y con visibilidad como lesbianas y/o feministas, y cuestiones artísticas, esto es presentar el arte que desarrollan o desarrollaron las mujeres (de todas las orientaciones) y lesbianas, entorno a las mismas mujeres (fotografía, música, performance, pintura, instalaciones, escultura, diseño, arquitectura, literatura, arte digital, cine, etc.), ya que hay muchas mujeres en el mundo que expresan en su arte la realidad y propuestas entorno a las mujeres (sean o no lesbianas).

Teresa Dovalpage: En efecto, aceptan ustedes una gran variedad de temas. Y dentro de ellos, en el caso de que les interesen cuentos,  entrevistas a autores o fragmentos de novela, ¿deben ser inéditos o pueden haber aparecido antes en otro formato?

 

Mariana Pérez: Sí, nos interesan también cuentos, entrevistas, teoría feminista contemporánea (que sea explicada de manera accesible considerando que las mujeres que nos leen no son teóricas), notas informativas, fotografías, testimoniales, comic, traducciones, en fin casi todo lo que quieran publicar, recordando que “los temas” son las mujeres, las lesbianas, el feminismo, de manera propositiva.
Preferimos que los materiales sean inéditos, sin embargo se aceptan que hayan sido publicados en otras revistas, periódicos, gacetas, folletos, informes, etc., tendrán que adjuntar la información del medio donde se publicó previamente y si es necesaria la autorización del editor o editora para su reimpresión, y si la autora tiene el derecho para publicar repetidamente indicarlo también, si se publicó en un sitio web se publica aunque preferimos evitarlo debido a que el material en la web se adquiere gratuitamente y nuestra revista tiene un costo de recuperación por lo que no nos gusta (aunque sí lo llegamos a hacer) publicar artículos que se adquieren gratuitamente en otros medios.

Teresa Dovalpage: Es muy razonable al tratarse de una publicación impresa con todos los gastos de impresión y de distribución que esto implica. Y en general casi todos los medios prefieren tener la exclusividad, o al menos ser los primeros en publicar un material, por estas mismas razones que mencionas. ¿Cómo prefiere Editorial LeSVOZ recibir manuscritos: directamente de los autores, por medio de agentes o por otra alguna vía como los concursos? ¿Organizan ustedes alguno?

Mariana Pérez: Para publicar en la revista es preferible recibir directo de las autoras, pero si es por medio de un agente también se puede recibir  el material.
Para el caso de edición de libros de cualquier estilo (cuentos, recopilaciones, antologías, ensayos, novelas, etc.) es el mismo procedimiento,
Tengo que aclarar que por ser LeSVOZ la única revista hecha por y para mujeres y lesbianas en México, y por el momento en toda America Latina, preferimos que los materiales sean realizados por mujeres, ya que como sabemos los hombres pueden acceder muy fácilmente a cualquier medio de comunicación por muy comercial o independiente que este sea, en el caso de las mujeres no suelen haber muchas opciones especificas, y muchas veces las “competencias” frente a escritores hombres las ponen en desventajas solo por ser mujeres, tenemos una practica de acción afirmativa en favor de las mujeres, sin importar su orientación sexual.
También tenemos convocatorias anuales y hay que estar pendiente de la página web.

Teresa Dovalpage: Te aseguro que muchas lectoras (y escritoras) lo estarán. Ahora, ¿cuáles de sus últimos libros recomiendan a nuestros lectores?

Mariana Pérez: Miel azul, de María Luisa Medina, es una novela rosa sobre lesbianas, quizá el tema parece superficial, sin embargo resaltamos que sobre este género hay muy pocas novelas para lesbianas y menos aun en México. Estamos por publicar otros libros con otros estilos literarios por lo que si desean enviar propuestas las condiciones es que sean mujeres, y envíen un breve resumen de su propuesta literaria para ser considerada a revisión.
Miel Azul
Teresa Dovalpage: ¡Excelente! ¿Y cuál es la mejor manera de evitar caer en la cesta de “manuscritos rechazados” por la Editorial LeSVOZ?

 

Mariana Pérez: Escribir de forma sencilla, esto es, LeSVOZ pretende publicar textos que pueden ser accesibles y educacionales tanto a los intelectuales, así como una ama de casa. Ser mujer, y de preferencia tener una conciencia de cambio y propuesta progresista. Que los textos tengan cuidado de la ortografía, y que estén dirigidos a un público femenino, ya que nuestra audiencia es  mayoritaria mujeres, y escribir en femenino en el lenguaje español es lo correcto cuando el publico a quien se dirige son las mujeres, y/o incluirlas todo el tiempo evitando usar generalidades en el idioma, por ejemplo, escribir: “Éste artículo es para todos aquellos que se sienten identificados” No es correcto, lo apropiado sería: “Éste artículo es para todas aquellas que se sienten identificadas.” Sí es correcto, lo mismo que: “Éste artículo es para todas y todos quienes se sientan identificadas/os”. Así como tener una propuesta en el escrito, es decir que muchas veces recibimos narraciones de mujeres lesbianas que más bien parecen estar desahogándose de traumas anteriores, por lo que este tipo de contenidos no se publica. Es importante comprender que hay lectoras detrás de la revista y lograr una empatía con la lectora es importante así como tratarla con respeto y con una propuesta que le sirva en su vida cotidiana.

Teresa Dovalpage: Creo que estas reglas son válidas para cualquier persona que desee ser publicada, sin importar el genero. Para terminar, ahí va una pregunta que detesto hacer, pero dada la situación actual no queda otro remedio… ¿están ustedes interesados en recibir nuevos manuscritos ahora?

Mariana Pérez: Sí, por supuesto, hay períodos de cierre de edición que suelen ser cada dos meses, pero estamos un poco desfasadas en las fechas, por lo que siempre que deseen enviar propuestas serán recibidas y revisadas para su publicación, parece difícil pero no lo es tanto, y como tenemos pocas colaboradoras las oportunidades de que se publiquen sus artículos o textos son muy amplias, y también si hay personas dispuestas a escribir por encargo sobre algunos temas específicos también. LeSVOZ no tiene fines de lucro y solo podemos pagar 100 pesos por cuartilla (como 8 dólares por cada hoja tamaño carta), siendo el máximo de 5 cuartillas (5 hojas tamaño carta). Y por supuesto revistas de cortesía para difundir su trabajo serán enviadas a la dirección que nos indiquen.
Los requisitos ser mujer de preferencia, escribir artículos de interés para mujeres lesbianas y/o feministas o que las incluyan de manera propositiva, mínimo 1 cuartilla máximo 5, en letra arial de 11 puntos espacio simple, enviar los datos claros de: titulo, nombre de autora, datos de localización (email), y si lo desean incluir alguna información extra de la autora tal y como desean se publique, así como la dirección de envío físico para recibir las revistas, si el texto ya fue publicado previamente indicar el medio y el permiso de edición.
El email es: colaboraciones@lesvoz.org.mx

Teresa Dovalpage: Muchísimas gracias, Mariana, por acceder a esta entrevista. Y aquí los dejo con el programa de actividades de la Tercera Semana de Cultura Lesbiana y Feminista que se celebrará del uno al quince de agosto…

http://www.lesvoz.org.mx/documentos/actividades2.pdf

 

 

 

Neverland Ediciones

Neverland Ediciones

Editorial: Neverland Ediciones
Sitio en la red: http://www.neverlandediciones.com
Dirección electrónica: editor@neverlandediciones.com
País: España 
 

Entrevista al editor J.D. Álvarez

Teresa Dovalpage: Neverland Ediciones (¡qué nombre tan sugerente!) se dedica a la literatura fantástica, de terror y a la ciencia ficción, tanto al rescate de los clásicos como a la publicación de autores contemporáneos. Dentro del contexto de lo fantástico, ¿hay algún tema específico que les interese publicar en este momento, un tipo de manuscrito en particular que estén buscando ahora? Por ejemplo, pienso la ciencia ficción especulativa, en romances extraterrestres, etc.…

J.D. Álvarez: La C.F. no está en un buen momento comercial en España. Ahora mismo las ventas dentro del género, salvo de los clásicos y no todos, han bajado bastante en los últimos 4 años. Es algo cíclico. Le sucede algo parecido a la novela negra: la novela negra hace 10 años estaba de capa caída y a día de hoy funciona muy bien de nuevo. Por estos motivos, por el momento no sacaremos más títulos de ciencia ficción hasta al menos 2013. En cualquier caso, la space opera dentro de la ciencia ficción es lo más que me interesa.

Teresa Dovalpage: Es cierto lo de las temáticas cíclicas en la moda literaria. Igual ha pasado con los vampiros y los templarios, que ya nos tienen saturados, arf. Ahora, ¿cómo prefiere  Neverland  Ediciones recibir manuscritos: directamente de los autores, por medio de agentes o por otra alguna vía como los concursos? ¿Organizan ustedes alguno?

 J.D. Álvarez: Los manuscritos preferiblemente en word o pdf. Por supuesto, no hay ni que decir que siempre tienen prioridad las novelas que han sido ganadoras o finalistas en concursos, sin embargo, si la calidad literaria es considerable y el libro es fabuloso, lo editamos igualmente.

Teresa Dovalpage: ¿Cuánto tiempo suele tomar desde el momento en que reciben un manuscrito hasta que le comunican su decisión al autor —que ha esperado todo ese tiempo mordiéndose las uñas, claro.

J.D. Álvarez: Normalmente contestamos al cabo de un año, hay que tener en cuenta que recibimos cerca de 1.300 manuscritos anualmente y nuestros lectores todavía no han conseguido clonarse… aunque más de uno lo intenta.

Teresa Dovalpage: Casi todos los intentamos, en este negocio. ¿Cuáles de sus últimos libros recomiendan a nuestros lectores?

J.D. Álvarez: Una pregunta complicada porque a todos los libros los quiero por igual, pero si tuviera que elegir, al margen del género al que pertenezcan, nombraría White Creek Manor, de A. Victoria Vázquez, La invasión de los grujilos, de Khristo Poshtakov, La Vía Láctea, de José Vaccaro Ruiz, y claro está mi novela, Fantasmas de Kensington.

Fantasmas de Kensington

Teresa Dovalpage: Y yo agrego por mi cuenta Pluma de León, de mi compatriota José Miguel Sánchez (Yoss), que representa muy bien el género fantástico y de ciencia ficción en la literatura cubana.

Pluma de León

Y algo que siempre nos preguntamos todos los autores antes de acercanos a un editor: ¿cuál es la mejor manera de evitar caer en la cesta de “manuscritos rechazados” por Neverland Ediciones?

J.D. Álvarez: La mejor manera de evitar caer en la papelera de reciclaje de Neverland Ediciones es escribiendo narraciones originales de calidad, además ser una persona humilde. He recibido manuscritos fabulosos de autores y he llegado a rechazarlos porque eran demasiado pretenciosos. La humildad abre más puertas. Bastante idiota hay suelto ya por ahí que creé merecer el Premio Nobel… Esos autores no me interesan, sin embargo los que acceden a mí de una manera transparente, amable, es más fácil que sean escuchados.

Teresa Dovalpage: Como que no hay cosa peor que tratar con autores que se figuran ser la última Coca Cola del desierto. ¡Ay, los egos revueltos! Para terminar, ésta es una pregunta que detesto hacer, pero dada la situación actual no queda otro remedio… ¿están ustedes interesados en recibir nuevos manuscritos ahora?

J.D. Álvarez: En este momento tenemos cerrado el calendario de publicaciones hasta el verano de 2012. A partir de septiembre del año próximo, volvemos a abrir las puertas.

Teresa Dovalpage: Muchísimas gracias, J.D., por acceder a esta entrevista. Y aquí los dejo con una video reseña de Unicornio, de Antonio Dyaz, otra novela perteneciente a la colección Nostromo de Neverland Ediciones

http://www.youtube.com/watch?v=YdQW2qSZRyI

 

y otro de La Vía Láctea

http://www.youtube.com/watch?v=Gjxx5W-Cljg

La vía láctea

 

Nocturna Ediciones

Nocturna Ediciones

Editorial: Nocturna Ediciones
Sitio en la red: http://www.nocturnaediciones.com/
Dirección electrónica: info@nocturnaediciones.com,
País: España 

 

Entrevista a la editora Irina C. Salabert 

 

 

Teresa Dovalpage: Nocturna Ediciones, según veo por su catálogo, ha publicado una gran cantidad de libros traducidos. ¿Cuál es su criterio a la hora de decidir la publicación de un manuscrito que haya salido antes, por ejemplo, en inglés? ¿Aceptan propuestas de autores (suponiendo que éstos tengan los derechos de autor, claro) o seleccionan ustedes mismos las obras que desean traducir?

Irina C. Salabert: A menudo (tratándose de obras actuales) los agentes nos envían los manuscritos antes de que sean publicados en su país de origen, por lo que contratamos los libros y planificamos con bastante antelación. Por lo tanto, sí, aceptamos y recibimos muchas propuestas tanto en castellano como en otros idiomas. En otras ocasiones nos limitamos a buscar por nuestra cuenta. Nuestro criterio es, como el de todos los editores independientes, una mezcla de gusto personal (aquello que como lectores nos gustaría leer) con una serie de requisitos: que encaje en nuestra línea, que sea viable económicamente hablando, etc.

 

Teresa Dovalpage: ¿Hay algún tema específico sobre el que les interese publicar en este momento, un tipo de manuscrito en particular que estén buscando ahora?

 

Irina C. Salabert: No, en absoluto.

 

Teresa Dovalpage: Qué bueno. Entonces, están abiertos a recibir diferentes propuestas… ¿Y cómo prefiere Nocturna Ediciones recibir manuscritos (aquí me refiero a los inéditos, no a las traducciones): directamente de los autores, por medio de agentes o por otra alguna vía como los concursos? ¿Organizan ustedes alguno dirigido a escritores?

Irina C. Salabert: Nos es indiferente, aunque es cierto que lo bueno de trabajar con agentes y editoriales extranjeras es que, al haber sido o ir a ser publicados, ya han pasado por varios filtros, a diferencia del texto en bruto que te envía directamente un autor. Hay más posibilidades de que encontremos algo a través de una de las agencias con las que trabajamos por la sencilla razón de que se conocen nuestra línea y saben qué tipo de libros presentarnos, si bien eso no significa que prestemos menos atención a los manuscritos enviados directamente por los autores. Y con respecto a los concursos, no, por el momento no organizamos ninguno.

 

Teresa Dovalpage: ¿Cuáles de sus últimos libros recomiendan a nuestros lectores?

-La tienda de antigüedades, de Charles Dickens (en nuestra colección de narrativa Noches Blancas): Una de sus novelas más famosas que, curiosamente, nunca se había editado en castellano con el texto íntegro, sólo en ediciones abreviadas de fascículos u obras completas de los años setenta. La novela narra el viaje de una niña y su abuelo por los parajes más míseros de la Inglaterra del XIX con una obvia influencia cervantina y, como es característico en la obra de Dickens, con una gran riqueza de personajes secundarios, desde dandis melancólicos hasta ponis. Y nuestra edición cuenta con las ilustraciones originales.

-El gabinete de curiosidades, de Marie Rutkoski (en nuestra colección juvenil Literatura Mágica): La primera novela de una trilogía que se desarrolla en Praga durante el Renacimiento y, protagonizada por una niña y su araña, alterna magia con personajes y hechos históricos. Está basada en la leyenda del famoso reloj astronómico de Praga, según la cual las autoridades cegaron al relojero una vez que terminó su obra para que no creara ninguna otra maravilla equiparable. Además, nuestra edición incluye ilustraciones de Cris de Cos-Estrada.

-Un occidental en Japón, de Donald Keene (en nuestra colección de textos biográficos Vidas Contadas): Las memorias del mayor experto en Japón de Occidente, muy amigo de Mishima, Kawabata, Oé y Tanizaki, pero también de occidentales como E. M. Forster. En sus memorias describe desde su participación en la Segunda Guerra Mundial como agente secreto al servicio de los Estados Unidos hasta los círculos literarios en los que se movía, los diferentes lugares que visitaba en Japón, las personalidades a las que iba conociendo (entre otras, Greta Garbo), su labor como traductor, etc. El libro lleva ilustraciones en color del artista japonés Akira Yamaguchi.

Un occidental en Japón

Teresa Dovalpage: ¡Hay para escoger en esta lista! Mucho y bueno… ¿Cuál es la mejor manera de evitar caer en la cesta de “manuscritos rechazados” por Nocturna Ediciones?

Irina C. Salabert: Siempre hay recomendaciones a la hora de presentar un manuscrito: corregirlo lo máximo posible antes de darlo por terminado, adjuntar una breve sinopsis, fijarse ante todo en si el texto podría encajar en el catálogo de la editorial a la que se está escribiendo (y para ello es necesario hacer gala de autocrítica e interés)… Por ejemplo, nosotros siempre decimos que sólo publicamos narrativa, pero no editamos microrrelatos. Tenemos una colección juvenil, pero ninguna infantil. Ese tipo de textos, aunque como lectores podríamos apreciarlos, no son los que publicamos.

Ahora bien, lo fundamental que tiene que asumir un autor es que, si quiere escribir, antes tiene que haber leído.

Teresa Dovalpage: Cierto que sí. Es necesario dar el salto de lector a escritor, pero resulta imposible hacerlo al revés. Y para terminar, ésta es una pregunta que detesto hacer, pero dada la situación actual no queda otro remedio… ¿están ustedes interesados en recibir nuevos manuscritos ahora?

Irina C. Salabert: Siempre tenemos la recepción de manuscritos abierta, pero ahora más que nunca tardamos en contestar. De modo que sí: aceptamos recibir manuscritos, los leemos y respondemos… Pero rogamos (¡mucha!) paciencia.

 

Teresa Dovalpage: Muchísimas gracias, Irina, por responder estas preguntas. Aquí lso dejo con la página en Facebook de Nocturna Ediciones

http://es-es.facebook.com/pages/Nocturna-Ediciones/405831392348

Y aquí hay una entrevista relacionada con las memorias Un occidental en Japón… interesantísima, con su traductor 

http://media3.rtve.es/resources/TE_SENLANU/mp3/4/3/1307659204434.mp3

 

Crítica de Mis santas tías (Aceprensa)

 

Otra oferta de Nocturna Ediciones…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ediciones Tres Fronteras

Tres Fronteras Ediciones

Editorial: Ediciones Tres Fronteras
Sitio en la red: http://www.tresfronteras.es  
Dirección electrónica: edicionestresfronteras@gmail.com,
País: España 
 
Entrevista al editor José Antonio Bascuñana 
 
Teresa Dovalpage: Ediciones Tres Fronteraspublica una gran variedad de géneros, desde narrativa y ensayo hasta cine, fotografía y cómics, además de libros dedicados específicamente a la región de Murcia. ¿Hay algún tema específico sobre el que les interese publicar en este momento, un tipo de manuscrito en particular que estén buscando ahora?
José Antonio Bascuñana: Estamos abiertos a todos los temas; no puede ser de otra manera, porque predomina ante todo la libertad creadora del escritor. Por nuestra vinculación a Murcia, publicamos muchos libros de historia, arte o temas sociales de esta región, pero la narrativa o la poesía son de temas muy abiertos. El sueño de cualquier editor sería el de encontrar esa novela capaz de llegar a miles y miles de lectores.

Teresa Dovalpage: Pues es el mismo sueño de nosotros los escritores… Para su colección de narrativa, ¿les interesaría una novela o colección de cuentos de un autor latinoamericano?

José Antonio Bascuñana: Sin duda, una novela. Lamentablemente, los libros de cuentos alcanzan poca repercusión. Tienen un gran interés para un público literariamente especializado, pero no para el público en general. En las grandes editoriales comerciales son un género que se deja de lado; en cambio, pequeñas editoriales están aprovechando la oportunidad para publicar los cuentos de grandes escritores.

Teresa Dovalpage: Es que los cuentos tienen un encanto en su aparente simplicidad, sobre todo los de los maestros. ¿Y cómo prefiere Ediciones Tres Fronteras recibir manuscritos: directamente de los autores, por medio de agentes o por otra alguna vía como los concursos? ¿Organizan ustedes alguno dirigido a escritores?

José Antonio Bascuñana: En primer lugar, a través de los concursos, porque ya ha habido un proceso de selección y constituyen una garantía. En segundo lugar, directamente del autor, porque es la forma más clara. En último lugar, a través de agentes, porque éstos cobran comisiones altas que encarecen los contratos y las editoriales pequeñas no podemos asumirlas.

Publicamos varios premios que convocan instituciones públicas o universidades de nuestra provincia. Por ejemplo el premio de novela “Casino de Lorca”, el premio de poesía “Antonio Oliver Belmás”, el premio de ensayo “Miguel Espinosa” y, en algunas ediciones, el premio de novela “Vargas Llosa”.

Teresa Dovalpage: Aquí se pueden consultar las bases de estos premios

http://www.tresfronteras.es/TresFronteras/premios.jsf

¿Cuáles de sus últimos libros recomiendan a nuestros lectores?

José Antonio Bascuñana: Vamos a publicar en las próximas semanas una Antología de cuentos de fantasmas que puede interesar a cualquier lector de cualquier parte del mundo (espero). Tenemos también novelas y colecciones de cuentos de autores de Murcia que merecen ser conocidos por otros lectores de lengua española.

Teresa Dovalpage: ¡Los cuentos de fantasmas me encantan! Y Murcia tiene mucho material, de primera clase…Recuerdo haberme asustado de lo lindo con la Casa de los Descabezados y con el antiguo hospital para tísicos de Espuña.

Entre otros libros interesantes de su colección, me gustaría mencionar Cocinando en tiempos de verano, de Antonio Jesús Gras. ¡Estoy segura de que tiene una variedad tremenda de los riquísimos platos de Murcia!

Cocinando en tiempos de verano

Ahora, volviendo a los manuscritos, ¿cuál es la mejor manera de evitar caer en la cesta de los rechazados por Ediciones Tres Fronteras?

José Antonio Bascuñana: La relación del libro con el lector es una especie de seducción. Lo ideal es que el manuscrito atrape al lector con un buen principio. También que el autor tenga una idea muy clara de qué libro pretende hacer y a qué público va dedicado. Por supuesto, el dominio del lenguaje y la fluidez son también esenciales.

Teresa Dovalpage: Sí, hay que definir bien el mercado, eso es imprescindible. Y para terminar, ésta es una pregunta que detesto hacer, pero dada la situación actual no queda otro remedio… ¿están ustedes interesados en recibir nuevos manuscritos ahora?

José Antonio Bascuñana: Es una pregunta también difícil de contestar. No disponemos apenas de presupuesto para editar nuevos libros: la situación económica aquí no es todo lo buena que podría ser. Un segundo inconveniente es que al formar parte de la administración local, nuestros libros son preferentemente regionales. En todo caso, recomendaría a los jóvenes autores participar en alguno de los concursos en los que publicamos cada año a los premiados.

Teresa Dovalpage: Muchísimas gracias, José Antonio, por acceder a esta entrevista. ¡Y un saludo muy grande desde Taos hasta Murcia!

Historia del Real Murcia  Volumen II  (1924-1930)

 

Ediciones Versátil

Logo

Editorial: Ediciones Versátil
Sitio en la red: www.ed-versatil.com
Dirección electrónica: info@ed-versatil.com
País: España
 
Entrevista a la editora Irene M. Calpe.

 

Teresa Dovalpage: ¿Hay algún tema específico sobre el que les interese publicar en este momento, un tipo de manuscrito en particular que Ediciones Versátil esté buscando ahora?

Irene M. Calpe: Ahora mismo estamos buscando manuscritos destinados a una franja de edad entre los 9 y los 12 años, ya que tenemos un proyecto entre manos destinado a dicho público.

 

Teresa Dovalpage: Al examinar el catálogo de autores de Ediciones Versátil noto que han publicado una gran cantidad de libros traducidos. ¿Cuál es su criterio a la hora de decidir la publicación de un manuscrito que haya salido antes, por ejemplo, en inglés? ¿Aceptan propuestas de autores (suponiendo que éstos tengan los derechos de autor, claro) o seleccionan ustedes mismos las obras que desean traducir?

Irene M. Calpe: Por regla general somos nosotros quienes seleccionamos las obras que deseamos traducir. A la hora de pre-seleccionar los títulos, investigamos qué títulos parecen tener más aceptación entre el público objetivo, consultando las webs y/o blogs que se especializan en la lectura de dichos títulos. Una vez pre-seleccionamos, los leemos y dejamos que nos seduzcan, si es así, hacemos la oferta correspondiente.

 

Teresa Dovalpage: ¿Cómo prefiere Ediciones Versátil recibir manuscritos (aquí me refiero a los inéditos en español, no a las traducciones): directamente de los autores, por medio de agentes o por otra alguna vía como los concursos? ¿Organizan ustedes alguno dirigido a escritores?

Irene M. Calpe: Todavía no hemos organizado ningún concurso para seleccionar manuscritos, pero es una idea que nos gustaría desarrollar en un futuro cercano. En cuanto a los manuscritos, hay que enviar una sinopsis y una muestra de un par de capítulos y entonces decidimos si nos interesa leer el manuscrito completo o no. En cuanto a la mediación de un agente literario, creemos que es francamente muy recomendable, ya que la mayoría de las veces hay muy buenas ideas pero necesitan un editing en profundidad y ese servicio puede ofrecértelo un agente literario con perspectiva. De todos modos, con determinados manuscritos que hemos decidido publicar, nosotros también hemos ejercido un editing muy laborioso.

 

Teresa Dovalpage: Creo que un buen editing es indispensable para la mayoría de los autores. Hay cosas que se nos escapan, después de trabajar varios meses sobre el mismo texto. ¿Cuáles de sus últimos libros recomiendan a nuestros lectores?

Irene M. Calpe: Pues la verdad es que yo los recomendaría todos, y en especial algunos que aparecerán en el último trimestre de 2011. Pero como estamos a las puertas del verano, ahí van mis recomendaciones para quien tenga la suerte de estar de vacaciones: Sin alma de Gail Carriger, una deliciosa comedia steampunk que está dando mucho de qué hablar;  Química perfecta y La ley de la atracción de Simone Elkeles, para el público juvenil al que le gusta las historias de amor con final feliz y Freelance de Daniel Hernández Chambers para todos los jóvenes que han soñado alguna vez en convertirse en periodistas/detectives y desvelar un gran secreto.

Free lance. Tras la pista de Hoffel

 

Teresa Dovalpage: ¿Cuál es la mejor manera de evitar caer en la cesta de “manuscritos rechazados” por Ediciones Versátil?

Irene M. Calpe: Revisar el texto muchas veces, ser muy críticos con tu obra y, por encima de todo, que la temática encaje en nuestro catálogo.

Teresa Dovalpage: Aquí también aparecen respuestas a muchas preguntas comunes

http://www.ed-versatil.com/faqs/

Teresa Dovalpage: Ésta es una pregunta que detesto hacer, pero dada la situación actual no queda otro remedio… ¿están ustedes interesados en recibir nuevos manuscritos ahora?

Irene M. Calpe: Nosotros siempre estamos interesados en recibir manuscritos, ya que nunca se sabe cuándo puedes encontrar aquello que estás deseando leer pero todavía no lo sabes.

 

Teresa Dovalpage: Muchas gracias, Irene, siempre es reconfortante saber que hay editoriales en busca de nuevas voces.

Y aquí los dejo con el sitio de Versátil en Facebook

www.facebook.com/edicionesversatil

Wicked Game. Sexo, sangre y rock’n

Wicked Game. Sexo, sangre y rock’n’roll.

Leer más en

http://www.ed-versatil.com/2011/01/wicked-games/